蔡辦發言人日前介紹介紹蔡英文上臺後,臺灣地區領導人辦公室發佈的首款賀歲春聯及紅包袋。(圖片來源:臺灣“中央社”)
台灣網1月3日訊 去年10、11月間,臺灣地區領導人蔡英文曾連番在英文拼寫方面出岔子,被島內網友調侃留學英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。近日來,蔡英文與副手陳建仁聯名書寫的春聯賀詞又鬧出白字笑話,犯錯後不承認還拗的態度,更引來連番批評斥責。“英語拼錯詞,春聯寫白字”,蔡英文團隊“菜”的可能不只是英文、中文,還有謙恭誠懇的施政態度。
島內各大媒體連日紛紛報道,臺灣地區領導人辦公室日前公佈賀歲春聯,上印“自自冉冉、歡喜新春”賀詞。蔡辦強調,春聯的、靈感來自臺灣新文學之父賴和所作漢詩。這是有史以來第一次,臺灣地區領導人辦公室印製的春聯文字取自臺灣文學。誰料春聯一經公佈,竟招來臺當局“行政院”文化建設委員會附屬機關——臺灣文學館館長“打臉”,批評這是前所未見且語義不通的詞,原文可能是“自自由由”誤寫成“自自冉冉”。
面對爭議,蔡辦宣稱,素材是引用賴和基金會出版的版本,對於有研究者以當時的時代氛圍,認為是賴和誤寫,並解讀為“自自由由”,“我們尊重研究者不同看法”。綠營民代更硬拗,“自自冉冉”用閩南話發音是“自自然然”的意思,結果再被閩南話專家翻出字典“打臉”:“冉”和“然”,讀音、意思都不同。
針對蔡辦在春聯爭議中接連被“打臉”,中國國民黨文傳會副主委唐德明今天(3日)指出,春聯印錯字只是小事,誤植更正就好。但如果錯了不認還硬拗,問題就嚴重了。 國民黨呼籲蔡英文向全臺灣人民道歉,並將春聯收回重印。
唐德明説,過年時,大家都把這個春聯貼在門上,小學生抬頭問“自自冉冉”是什麼意思,家長和老師要怎麼回答?難道也要學領導人辦公室硬拗嗎?臺教育部門是不是還要在“教育部”辭典裏新增“自自冉冉”的新解?
唐德明指出,儘管“挺蔡”人士説,不在乎春聯寫錯字,但蔡辦不可不在乎。否則,民眾把錯字春聯貼在家門上,不但達不到推廣臺灣文學的目的,還羞辱了原作者賴和。
臺灣地區正、副領導人聯名寫春聯鬧白字,不認錯還硬拗,引得島內文化界連聲批評。臺大教授李茂生指出,“自自冉冉”不是中文,也不是客家話或閩南話,“還自自然然喔!錯了就錯了,認錯不就好了嗎?知道有問題後還找藉口。雖然是小事一件,但是態度的問題可大了”。
臺灣律師呂秋遠則指出,“由”或許比較有可能是賴和的意思,因為從“冉”的原意以及過去的古文用法,應該與“自”很難搭上邊,“至少我沒有看過任何古籍用過這樣的字眼”。
“人家自自由由,你自自冉冉,還發明瞭個荒腔走板的説頭,你也真是太自由了!”臺灣著名作家張大怒問:“爸媽沒教你識字嗎?”
不光此次在賀歲春聯中鬧白字,去年10、11月間,蔡英文也頻頻在英文拼寫上出岔子,被網友戲稱留學英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。
去年10月,泰國國王拉瑪九世蒲美蓬辭世,蔡英文前往泰國“駐臺灣地區經貿辦事處”致哀。她以英文在簽名簿上留言,把Thailand(泰國)誤寫成“Tailand”,少了一個“h”,繼而惹出“致哀變失禮”風波。
去年11月9日,美國總統大選結果揭曉。此前曾親筆預祝希拉裏當選的蔡英文,在特朗普意外勝出當晚緊急“變臉”,親筆給特朗普寫賀信。此後,蔡辦公佈蔡英文祝賀特朗普的英文親筆函,卻被島內網友發現,蔡英文在函中署名“Tsai Ing-wen”,“Tsai”與“Ing-wen”兩部分中間卻沒寫逗號,若按西方人的姓名拼寫習慣,可能會被誤會成此人“姓英文,名蔡”。網友隨即消遣,蔡英文是“菜英文”,留學英國是“混假的”。(台灣網 王思羽)
蔡英文賀歲春聯“自自冉冉、歡喜新春”,遭指引用有誤。(圖片來源:臺灣《聯合報》)
[責任編輯:王思羽]