ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   臺灣頻道  >   臺灣萬象

賠錢貨=女兒?雅虎雙關語翻譯引爭議

2016年03月12日 20:13:29  來源:
字號:    

 

 

  台灣網11月4日消息 在島內查詢使用率很高的雅虎奇摩字典,,因輸入“賠錢貨”3個字卻出現“a girl”(女孩)或“a daughter”(女兒)的翻譯而引發爭議,島內師生紛紛表示:這種雙關語有性別歧視的感覺。

 

  據臺TVBS電視臺報道,現代人敲打鍵盤在網路字典上查英文單詞很方便,但近日卻有島內網友發現,在雅虎奇摩字典中查詢“賠錢貨”時卻會出現“a girl”或是“a daughter”這樣的翻譯。

 

  對此,島內師生第一時間作出了反應。臺灣師範大學英文係教授莊坤良説:“聽到這個翻譯,當然是嚇一跳,有點時空錯亂的感覺,基本上它翻譯出來跟不上時代。”師大學生也説:“‘賠錢貨’應該會有賠錢貨的正常翻譯,不能用這種雙關語,這好像有點性別歧視的感覺。”

 

  報道指出,老師告訴我們:賠錢貨的正確翻譯應該是a money-losing proposition;教授和學生都認為雅虎的翻譯真是太離譜了,怎麼會把意思是女孩或女兒的單詞翻成“賠錢貨”,難道女兒等於賠錢貨嗎?

 

  針對這一事件,雅虎奇摩解釋説他們只是採用了知名翻譯軟體Dy譯典通的內容,“我們在第一時間知道的時候,已經移除了內容,也同時間請廠商改善。”隨後,譯典通也立刻將引起質疑的網頁移除,報道也指出,不知道這算不算是表明他們的立場:女孩不是“賠錢貨”。(趙靜)

[責任編輯:楊雲濤]

相關內容
最熱新聞
評臺觀海
臺灣一週看點