推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91週年
您的位置:台灣網  >   新聞中心  >   時政新聞  >   正文

糯康集團審訊全揭秘 翻譯繁瑣嚴謹審訊攻心緊逼

2012年09月19日 14:06 來源:新京報 字號:       轉發 列印

  7月17日,糯康被押到提審現場。新華社記者 王申 攝

  糯康集團審訊過程全揭秘

  預先“心理刻畫”,翻譯繁瑣嚴謹,審訊攻心緊逼;真相一點點暴露

  9月20日,昆明市中院將對湄公河“105”慘案主犯糯康等人進行公開審理,糯康等6名被告人分別以涉嫌故意殺人罪、綁架罪、劫持船隻罪等被提起公訴。昨天,參與審訊糯康集團主要犯罪嫌疑人的“105”案件審訊組組長張潤生、審訊組成員張闔富、吳健,接受了新京報記者的專訪,講述了在審訊過程中遇到何種困難,如何突破嫌疑人的心理防線,嫌疑人的心理變化等細節。

  揭秘一:

  預先給糯康心理“畫像”

  提前熟悉犯罪嫌疑人的心理狀況,為審訊中的心理交鋒做準備

  “在見到糯康之前,我們就已經對他進行了心理刻畫”。“105”案件審訊組組長張潤生説。

  “心理刻畫”的主要作用是通過既有資訊,為犯罪嫌疑人的心理製作“畫像”,令審訊人員提前熟悉犯罪嫌疑人的心理狀況,為審訊中的心理交鋒做準備。

  專案組除了前期對糯康所犯案件梳理得到的情報,更重要的是得到糯康集團二號人物桑康和三號人物依萊落網後提供的一些關於糯康的細節。

  專案組之前對糯康的家庭也有了大致的了解,這也是刻畫糯康心理的一部分。糯康至少有3個老婆,好幾個家,十個子女。

  在張潤生看來,糯康和其他毒販相比,沒有太多突出的地方。但他有兩個心理特點。一是多疑。他對任何人都不太信任,包括他的夥伴同盟。他疑心之重,以至於幾乎不在人前接電話。

  二是缺乏家庭責任感。儘管有很多家庭,但糯康很少承擔責任,“他到底有幾個孩子,自己都不清楚”。

  這些對糯康的心理刻畫,都將成為在審訊中和糯康心理交鋒的憑據。

  揭秘二:

  翻譯工作一波三折

  翻譯既要令犯罪嫌疑人聽得懂,又要傳達審訊的語氣

  對糯康的審訊中,語言問題成了首當其衝的困難。

  糯康是緬甸人,傣族,有權使用本民族的語言——傣語接受審訊。語言無法溝通,審訊就無法進行。

  但是翻譯並不好找。傣語分不同的方言,每個方言之間有地區性差異。

  而且為了能夠體現審訊的語氣、用詞、神態,和對關鍵詞的強調,必須要找對審訊比較熟練的人,因此只能是從民警中找翻譯。

  審訊組為糯康找了一個會傣語的民警做翻譯,糯康最開始説可以聽懂。但是到了某些關鍵詞時,又説聽不懂。

  張潤生説,有時候確實存在這種狀況,糯康的語言裏會有一些區域性外來詞。比如在糯康的語言裏,電話號碼和電視是一個詞,有時候根本無法判斷他所説的意思。

  審訊開始階段,糯康一個人就換了三名翻譯。最後,傣族的民警仔細聽糯康講話的語氣,為他找了一名帶寮國傣族口音的翻譯。

  “第四個翻譯到的時候,糯康也有點不好意思了,他説第四個翻譯的話他百分之百聽得懂”。

  因為需要將每一句話都逐字翻譯,因此審訊的時間增加了一倍。而且每次做訊問筆錄前民警都會問一句,翻譯人員的翻譯是否能聽懂。

  每次審訊前,翻譯和審訊員要一起熟悉案情。雙方商量怎樣才能最精確地表達審訊員的意圖,又怎麼才能把嫌疑人的回答全面地傳達給審訊員。

  審訊組成員張闔富説,在審訊桑康的時候,一位擔任翻譯的老民警累得當場暈倒:“要考慮的東西太多了。”

:
    關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網路傳播視聽節目許可證0107219號
    台灣網版權所有