揭秘國家領導人翻譯
女翻譯外形要端莊
常用詩詞提前整理
張璐
習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的身影——翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,“外交部的翻譯是最好的”。
在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
要求
文字功底強 還能兼任禮賓工作
“外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯、最難的翻譯,比如總理每年開完兩會後的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎説。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質?
曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交幹部和翻譯幹部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻、很雅的文字,只要通順,聽得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年與網友線上交流時,闡述了幾個選人的基本標準:首先是忠誠可靠的政治素質和紮實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她説:“外交翻譯需要有紮實的中外文語言基礎、廣博的知識面、過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種複雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
[ 責任編輯:芮益芳 ]