新京報插圖/陳冬
PK臺
繼快播之後,“盜版界”再遭重創,人人影視和射手網昨天先後宣佈關閉網站,一個發公告説正在清理內容,一個説“需要射手網的時代已經走開了”。這兩個網站都是備受年輕人追捧的“字幕組”發展起來的網站。
“射手”已關,字幕組仍可“轉型”
如果射手網因為行走在灰色地帶而無法持續,則希望這些網路義務翻譯者的熱情不要因此而隨之湮滅,若有更主流的視頻網站能夠以合理合法的方式把這些“義務勞動者”組織起來,則更好。
在人人影視和射手網中,人人影視的關閉還比較好理解,這家影視資源站匯集了大量網民上傳的無版權影視作品,在版權管理比較寬鬆的時期,它還可以借助避風港原則規避責任,但一旦監管收緊,則必然面臨巨大壓力。
“避風港原則”是指在發生著作權侵權案件時,當ISP(網路服務提供商)只提供空間服務,並不製作網頁內容,如果ISP被告知侵權,只要它及時履行了刪除義務,就可以免予承擔侵權責任。長期以來,“避風港原則”是眾多資源分享網站用來免予承擔侵權賠償責任的最重要擋箭牌,這次人人影視暫時關站,併發公告稱“網站正在清理內容”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵權內容後,還有可能重新上線。
與人人影視的暫時關閉相比,射手網的“走開”倒令人頗為難以理解。因為在版權管理較為寬鬆的中國網際網路上,長期以來,大量的盜版影視內容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴格治理,對於電影字幕翻譯的版權問題更屬細枝末節,如果真的是因為盜版原因而導致既不提供下載,又不提供種子的射手網被迫關閉,讓蠻多網友還是難理解。
影視字幕是否受版權保護?目前還未發現既有司法判例可供參考,但根據《著作權法》相關條款,影視中的劇本和音樂等可以單獨使用的作品作者是有權單獨行使其著作權的,因此如果作者介意自己劇本中的對白被翻譯到中國,他應該能夠找到維權的法律依據。
但要認識到,國外不追究,不代表不違法。一般而言,字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,這樣是有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,射手網曾經也為我們貢獻了一些“精神食糧”。在射手網背後,確確實實的有大批用戶,他們基本上都是年輕網民,有的是對異國文化抱有熱情,有的則是熱衷於在網際網路上奉獻自己的翻譯,他們無償地把國外影視劇的對白在第一時間翻譯成中文,上傳到網上,在客觀上豐富了中文文化內容,促進了中西方之間的溝通與了解。
如果射手網因為行走在灰色地帶而無法持續,則希望這些網路義務翻譯者的熱情不要因此而隨之湮滅,若有更主流的視頻網站能夠以合理合法的方式把這些“義務勞動者”組織起來,為中外文化交流增加些正能量,那就再好不過了。 □信海光(網際網路人士)
字幕組“洗白”,取決於版權網路保護
字幕組未來能否合法地存在於網路空間,並繼續接受千萬觀眾的禮讚,這還取決於版權網路保護的下一步發展。誰説神奇的網際網路就不能在製片方與字幕組之間催生出一種共贏的分享模式呢!
就在上月底,人人影視字幕站官方微博曾表示,受版權壓力,將在11月底徹底清除所有無版權資源下載連結。字幕組長期以來被認為是一群遊走于網路法律邊界的人,版權問題也一直是懸挂在字幕組頭頂的達摩克利斯之劍。這把劍,終有落下的一天。尊重版權,尊重法律,這樣的改變越早越好。
然而,相比起字幕組及其網站的“侵權”,這些網際網路文化交流上的“英雄組織”也因其突破文化遮罩和免費分享精神而為千萬人所稱道。字幕組確實“侵權”了,但它又有別於傳統的網下“侵權”。一個基本的事實是,眾多被侵權人並未因字幕組的“改編(添加字幕)”和免費分享,而遭受了實質的財産損失。相反,一些熱門劇反因字幕組的存在而廣為人知,製片方與主演因此而獲得了更多的機會和財産性利益。一些版權方甚至默認字幕組為其開拓市場。
智慧財産權是一種私權。權利可以行使,也可以放棄。這些海外熱門劇的製片方,並不是不知道字幕組的存在,他們可以很方便地將字幕組告上法庭,並主張自己的權利。但這樣的個案並不多。這一基礎事實提醒管理部門,對被害方(智慧財産權方)常常寬容甚至樂見的“網路侵權”,有必要進行認真研判,以找到適合網際網路傳播規律的管理辦法。
字幕組遊走在法律邊緣十餘年,並贏得了千萬量級的粉絲。它的背後是龐大的中國觀眾群對海外優秀影視作品的“饑渴”。
不過,根據2009年4月出臺的《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內外電影片、未取得《電視劇發行許可證》的境內外電視劇、未取得《電視動畫片發行許可證》的境內外動畫片以及未取得《理論文獻影視片播映許可證》的理論文獻影視片,一律不得在網際網路上傳播。注意,是“一律”!這種文化管理上的政策,顯然先於字幕組的“侵權”問題。
字幕組未來能否合法地存在於網路空間,並繼續接受千萬觀眾的禮讚,這還取決於版權網路保護的下一步發展。誰説神奇的網際網路就不能在製片方與字幕組之間催生出一種共贏的分享模式呢! □王剛橋(法律學者)
[責任編輯: 林天泉]