• 台灣網移動版

    台灣網移動版

縱橫:激活辭書的“網際網路基因”

2019-08-22 10:18:00
來源:人民網-人民日報
字號

  前不久,有關《現代漢語詞典》推出APP版本的消息引發關注。相比于其他紙質圖書,辭書的數字化、網路化顯得更為迫切。

  辭書的“網際網路基因”,似乎是與生俱來的。對於網路閱讀,人們常常有“碎片化”的憂慮,而辭書恰是由眾多“碎片化”的條目組成的,並且也是供人們“碎片化”檢索使用的。因為有了數字化,因為有了網際網路,辭書檢索變得非常簡便:只要把那個字、那個詞放入搜索框,輕點一下滑鼠,古音、今音,古義、今義,例句乃至翻譯,都可以同時呈現在眼前。

  今天,辭書的修訂更新也變得更容易。重要的辭書,從《辭海》到《現代漢語詞典》,無論是解釋古語的,還是收錄今詞的,大多需要不斷修訂。對於一部紙質辭書來説,修訂週期短則三五年,長則十幾年,如此漫長的等待,到新版問世時,當初的新知有的已變作舊聞了。把辭書移植到網際網路上,就能實現隨時隨地更新。擁抱網際網路,改變著辭書的傳播生態、編纂生態。

  不過,隨之而來的問題是:辭書需要網際網路,但網際網路需要辭書嗎?

  通過搜索引擎勾連起來的網際網路世界,是一個龐大的知識庫,某種意義上可以視作一部辭書。雖然豐富無比,但也內容龐雜。即使是查詢網路百科,由於“開放編纂”,也會讓你遇到真偽莫辨的難題。當你輸入一個關鍵詞,得到成千上萬個結果,逐一閱讀、辨別所花費的時間和精力,有時會讓你覺得還不如去查檢一部權威、精當的紙質辭書。

  將眾多看似“碎片化”的條目集納到一起,無異於對一個知識體系進行描述。在一個知識領域內,如何提煉、篩選詞條,如何編排,如何釋義,需要具備這個專業領域的素養,也離不開辭書編纂的學問。漢代許慎編纂《説文解字》時,講究“分別部居,不相雜廁”。當編者把含有相同偏旁部首的漢字羅列在那裏的時候,其實不僅是“分別部居”,便於查閱,而且也揭示了那些相同偏旁部首漢字間的相互關係。

  歷經千百年的發展,帶著“網際網路基因”的辭書,終於有了網際網路這塊豐沃的土壤,理應長得更好、長得更快。當網際網路辭書這棵大樹高聳挺拔的時候,生長在它腳下的那些雜草,自然就不會遮蔽我們的視線了。

  (摘編自8月19日《光明日報》,原題為《網際網路時代是否還需要查詞典》)

  《 人民日報 》( 2019年08月22日 05 版)

[責任編輯:楊永青]