“站名英文改拼音”疑似折騰

時間:2012-09-19 13:49   來源:東方網

  9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了中文拼音。按照鐵道部的通知,車站所有的相關站牌名也將會隨之發生變化。

  評判一項措施是否科學必要的標準,不是官方出臺這項措施基於多麼美好的願望,而是要看這項措施實際産生的效果如何,若利大於弊則當行,若弊大於利則當止。以此來看鐵道部要求“站名英文改拼音”的通知,明顯缺乏積極作用,理應慎重。

  之所以有這項新規,官方給出的理由是“為規範鐵路車站站名的英文譯法”。應該説,規範車站站名的英文翻譯,力求車站英文名稱準確暢達,還是必要的,此前媒體曾報道有些地方車站站名翻譯錯訛百齣,不僅誤導外國遊客,也在一定程度上有損鐵道部門的形象。然而要求站名“英文拼寫統一採用中文拼音”,卻不免有些畫蛇添足的意味。

  一者,準確性是英文站名翻譯的首要原則,而“涉及''地名+方向''的站名,方位詞統一採用中文拼音”,這樣的翻譯是否準確,其實存在很大爭議。並沒有一個權威的論證,能證明“BeiJingNan”比“BeiJingSouth”更準確,而且在大多數人看來,諸如“Beijingxi Railway Station”這樣的翻譯中英雜糅,顯得不倫不類。二者,試問英文站名服務對像是誰?那自然是外國遊客,國人看漢字就行了,看不懂漢字的也很難看懂拼音。那麼我們不妨再問,對於不懂漢語的外國遊客而言,“BeiJingNan”與“BeiJingSouth”哪個更通俗易懂?答案自然不言而明,試想一個剛來中國的外國遊客,他怎麼可能明白“Nan”的意思呢?

  當然,“BeiJingSouth”也不是非常準確,對部分外國遊客來説也會造成一些誤解,但因為其已經存在相當長的時間,大多數外國遊客已經熟悉和習慣,那麼我們何必要採用一種更容易産生理解障礙的翻譯方式來替代呢?如果説一項事物,改比不改的負面效應更大,那麼我們為什麼要一定要改變呢?我們必須警惕,有一種改革叫隨心所欲,缺乏科學調研充分論證,“拍腦袋決定,拍胸脯保證,拍大腿後悔”,結果越改越糟,這不是革新,而是“折騰”。

  更何況,受折騰的不止是外國遊客,還可能包括國內民眾。難以想像,全國那麼多車站,站名牌以及相關設施的更換改造,將靡費多少錢財,我們實在有理由擔心,這些錢是否出自納稅人的腰包或最終轉嫁到乘客身上?即便説,這些費用完全出於鐵路運輸的盈利,公眾也有理由質疑,有這些錢,為什麼不做些更有意義的事情,比如改善乘車環境,提升下乘客的滿意度?(趙勇鋒)

編輯:扶海濤

相關新聞

圖片