圖書

日瓦戈之死:你在時代的俘虜之中,身為永恒的人質

時間:2015-07-02 11:03   來源:新京報

  《日瓦戈醫生》

  作者:【蘇】鮑裏斯帕斯捷爾納克

  出版社:北京十月文藝出版社

  時間:2015年5月

  圖為《日瓦戈醫生》紀念郵票。

  編者按

  1955年12月,俄國詩人鮑裏斯帕斯捷爾納克在位於別列捷爾金諾別墅的書房裏完成了他的長篇小説《日瓦戈醫生》。欣喜若狂的作家給朋友的信中寫道:“你無法想像我做到了什麼!我給那些所有導致痛苦、迷惘、驚愕和爭辯的事物命了名,而且是用最簡單、直白且悲傷的詞語。同時我還重新定義了那些最重要的事:天空與大地,激情與創新,生命與死亡。”此刻欣喜的他根本沒有料想到這部作品會在三年後的冷戰角力中成為“武器”。

  1957年11月23日,《日瓦戈醫生》在米蘭出版。這部小説一夜成名,被翻譯成多種語言。1958年10月,帕斯捷爾納克被授予諾貝爾文學獎,但在蘇聯國內卻是一片斥責之聲。西方的盛譽和國內的嚴酷聲討也讓帕斯捷爾納克遭遇了日瓦戈式的結局,最後風波以拒領諾獎結束。

  1960年,帕斯捷爾納克生命的最後一年。在和年輕的法國友人奧爾嘉的訪談中,帕斯捷爾納克談起《日瓦戈醫生》。“我對我的同時代人有一種巨大的負債感。我寫《日瓦戈醫生》就是想試著償還。這種負債感在小説進度緩慢時讓我喘不過氣來。……這麼多年只寫抒情詩搞翻譯,對我來説有責任對我們的時代表明立場——那些歲月,遙遠卻隱隱再現在我們面前。”

  但中國讀者讀到《日瓦戈醫生》比這晚了二十多年。1986年底到1987年,國內相繼有三個版本的《日瓦戈醫生》翻譯出版,力岡、冀剛翻譯的漓江出版社的“諾貝爾獎作家叢書”版,顧亞鈴、白春仁翻譯的湖南人民出版社版以及藍英年、張秉衡翻譯的外國文學出版社版。三個版本中,藍英年、張秉衡這個版本普及最廣。但譯者藍英年一直遺憾的是,當時時間太倉促,譯文不免粗糙,多有誤譯、漏譯處,因為上世紀八十年代的政治氛圍也不便於深入介紹背景。三十年後,耄耋之年的藍英年重譯《日瓦戈醫生》,新版《日瓦戈醫生》日前面世。

  距離《日瓦戈醫生》最初問世已經歷時半個多世紀,這幾十年中,全世界以《日瓦戈醫生》為題的研究汗牛充棟。拋開政治,這一次,讓我們再細讀一次《日瓦戈醫生》,從容地回望帕斯捷爾納克筆下那些遙遠卻隱現的歲月。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片