圖書

《三體》如何成功漂洋過海

時間:2015-09-07 14:02   來源:中國新聞出版廣電報

  2015年北京圖博會期間舉辦的劉慈欣讀者見面會上讀者如潮。

  兩小時簽出1370余冊《三體》中英文版圖書。在8月底舉行的一場劉慈欣讀者見面會上,科幻迷用實際行動為剛剛摘得雨果獎的劉慈欣“慶功”。

  在《三體》第一部《三體》(The Three-Body Problem)英文版獲得雨果獎的十幾天前,《三體》第二部《黑暗森林》(The Dark Forest)英文版于8月11日在美國上市,第三部《死神永生》(Death's End)英文版則將於2016年4月出版。

  “站在前輩的肩上,《三體》獲得雨果獎,我挺高興的。”劉慈欣在談及獲獎感受時很從容,他也反覆向媒體説明“《三體》絕不是以一人之力獲獎”。除英文版外,已經簽訂版權輸出合同的還有《三體》土耳其文版、法文版、泰文版、匈牙利文版和德文版。《三體》走出國門,背後有怎樣的故事呢?

  3個團隊功不可沒

  “我以平常心看待成功,因為我清醒認識到,這是一個個例。”對於獲獎,劉慈欣保持謙虛、冷靜的態度。除了感謝作品翻譯劉宇昆以及中國作家團一直以來的大力宣傳外,劉慈欣將《三體》在美國取得的成功主要歸功於3個團隊:“一是負責國內中文版出版的《科幻世界》,二是向美國出版的中方代理——中國教育圖書進出口有限公司的團隊,三是美國出版方托爾出版社。他們都做了大量工作。”

  目前,《三體》三部曲中文版銷售量已超過100萬冊,它在國內取得的口碑與人氣是其走出國門的基礎。《三體》是劉慈欣的首部長篇系列小説,在集結成書出版前,《三體》是首部在《科幻世界》長篇連載的國內科幻作品。《科幻世界》雜誌主編、《三體》三部曲系列責編姚海軍在接受《北京日報》記者採訪時表示,長篇連載這一招在科幻迷中引發震動,當時每個月《科幻世界》雜誌都會接到幾百封詢問《三體》更新情況的讀者來信。

  《三體》第一次在大眾領域形成轟動效應,是在微博興起的2010年年底。經過諸多名人、媒體推薦,“三體”在當時成為一個文化現象。2012年四五月份的一個晚上,中國教育圖書進出口有限公司出口綜合部總監李赟通過廣播節目聽到了對《三體》的介紹。當時正在考慮創新業務的他,立即買書並花了幾星期時間認真讀完後,決定做《三體》三部曲版權輸出工作。

  從零起步到找到一流譯者

  2012年7月,中國教育圖書進出口有限公司正式與劉慈欣、《科幻世界》雜誌簽約,開展《三體》英文版版權輸出工作。對於2011年以前以實體圖書進出口為主要業務的中教圖公司來説,版權輸出屬於創新業務,很多工作要從零起步。“做這個項目,前期投入非常大,産出不確定性非常高。在面臨較大風險的情況下,公司領導給我們團隊全力支援。”李赟告訴《中國新聞出版廣電報》記者。

  出版商在選擇圖書時要看英文全文,這是美國版貿交易市場規則。基於此,中教圖公司在沒有明確合作夥伴前,先要投入資金翻譯全文。“我們最初是沒有譯者資源的,找到願意合作並且有能力翻譯這部作品的譯者,需要花大力氣。在獲取相關譯者資訊後,我們通過逐一聯繫、評估、決策,最終很幸運地找到了劉宇昆、周華兩位一流譯者。”李赟介紹説。

  在雨果獎頒獎現場,代劉慈欣領獎的是《三體》英文版第一部、第三部的譯者劉宇昆。他作為華裔科幻作家,曾憑藉作品《摺紙》獲得2012年雨果獎最佳短篇小説獎。在美國科幻文學界已有一定影響力的劉宇昆,對於《三體》在美國打開市場起了重要作用。“雨果獎是我和劉宇昆共同獲得的,這樣的説法一點都不誇張。難能可貴的是,他的譯文表現出的是我的小説、語言的特點。除了翻譯工作,劉宇昆還做了大量推廣工作。”劉慈欣在見面會上如是評價劉宇昆。

  科幻作家、北京師範大學教授吳岩告訴記者,譯者要對美國讀者有判斷力,面對中文作品,要結合當地文化,不斷思考保留什麼、刪去什麼,這相當於用英文重寫原文。他認為,身為科幻迷,又了解中國文化的劉宇昆和周華都是合適的優秀譯者。

  在見面會現場,本名為喬爾馬丁森的周華和劉慈欣一起為讀者簽名。這位金髮碧眼的美國人是《三體》第二部《黑暗森林》(The Dark Forest)英文版的譯者,是個瘋狂的科幻迷,他閱讀過中國21世紀以來所有的科幻長篇作品,在北京師範大學讀書時也曾聽過科幻文學課程。“我一直在考慮的是,怎樣用英語向美國讀者傳達我閱讀《三體》時的感覺。”周華告訴記者,讓美國讀者理解書中的文化背景是一個大問題。“對於書中難以理解的中國文化、歷史因素,翻譯要保持故事節奏,也要採用通俗的敘述方式。”《三體》第二部有一些內容涉及劉慈欣的另一部長篇作品《球狀閃電》,《球狀閃電》尚未在美國出版。為便於讀者理解,劉慈欣主動重寫了一些故事情節,將與《球狀閃電》有關的內容進行刪改。

  海外行銷走在出版前

  圖書想要走出國門,取得良好傳播效果,很大一部分工作在於宣傳。中教圖公司在《三體》英文版出版前後的持續運作獲得國內科幻文學界人士的肯定。

  “我們的所有行銷資源都是靠絞盡腦汁,通過所有可能的途徑獲得的,比如大衛布林就是通過劉宇昆聯繫上的。”李赟向記者坦言開展初期工作的不易。為邀請美國知名科幻作家大衛布林撰寫書評,中教圖公司將譯文排版、列印成書稿郵寄到大衛布林家中。通過邀請大衛布林等權威人士撰寫書評,中教圖公司積累了不少對《三體》的正面評價,這對於美國知名科幻出版公司托爾出版社接受出版《三體》起到很大作用。

  “再好的東西,以商品形式呈現給客戶,也必須要有漂亮的包裝。在輸出到美國時,這個漂亮的包裝不能是‘中國風’的,應該是西方人接受的風格。”李赟總結道。通過“精美包裝”吸引海外科幻領域最知名的出版商,是中教圖公司在出版發行方面形成的明確思路。於是,他們相繼和法國南方出版社等多國知名出版商簽約合作。

  《三體》第一部《三體》(The Three-Body Problem)英文版于2014年11月出版,但中教圖公司從2013年年初就開設英文網站、推特及臉譜網賬號對其進行宣傳。這幾個資訊發佈平臺每週都有新的英文內容發佈,一直持續至今。“為了成功運作,中教圖公司《三體》項目團隊4個人付出了很多。我們是在喜歡這部作品基礎上從而全身心投入,做了很多工作以外的事,也動用個人人脈去做一些工作。大量工作一點點累積,就能起到關鍵作用。”李赟説。

  中國崛起成支撐力量

  “在推動走出去時,大家有錢出錢,有力出力,攜手努力,會把我們的現有工作做實。”李赟表示,除了中教圖公司外,中南出版傳媒集團旗下的湖南科學技術出版社也在《三體》版權輸出方面做了一些工作。

  在《三體》項目啟動初期,中教圖公司一直在尋找有興趣一起推進版權輸出的國內出版社。據湖南科技出版社總編室主任林澧波介紹,作為在國內科普圖書市場有一定影響力的出版單位,湖南科技社通過前期投入資金,並申報“經典中國國際出版工程”,支援《三體》三部曲的翻譯工作。在將《三體》推向更多國家時,湖南科技社與中教圖公司達成了全面合作。“科普和科幻都能促進年輕人用科學知識理解世界。湖南科技社結合自身定位,發揮自己的長處,為將優秀科幻作品介紹到海外做一些工作,非常有意義。”林澧波説。

  “隨著中國的崛起,中國的科幻迷越來越勇敢。他們在世界各地用英文寫文章、開會主動向外國人介紹《三體》。”吳岩認為,中國的崛起,讓科幻迷敢於主動參與宣傳,這對於《三體》走出國門也起到了很重要的作用。

  截至今年6月,《三體》第一部《三體》(The Three-Body Problem)英文版在美國銷售已經突破3.4萬冊。相信隨著雨果獎的獲得、明年1月平裝版的推出,《三體》英文版銷量將持續上揚。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片