推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

華語世界第5部“莎士比亞全集”出版 余光中寄厚望

時間:2014年04月02日 16:05 來源:解放日報 字號:       轉發 列印

  今年4月23日是英國文豪莎士比亞誕辰450週年。近日,上海譯文出版社為新近出版的十卷本詩體版 《莎士比亞全集》舉辦座談會。據介紹,這已經是華語世界的第五部《莎士比亞全集》。

  莎翁全集為何一齣再出

  在詩體版《莎士比亞全集》出版之前,華語世界已有四套莎士比亞全集的譯本:人民文學出版社1978年出版的、以朱生豪譯本為主體(經過吳興華、方平等校訂)、由章益、黃雨石等補齊的十一卷本;1967年梁實秋翻譯在臺灣出版的四十冊本;1957年臺灣世界書局出版的以朱生豪原譯為主體、由已故學者虞爾昌補齊的五卷本;譯林出版社1998年出版的以朱生豪翻譯(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校訂)、索天章、孫法理、劉炳善、辜正坤補譯的八卷本。

  有了四部全集,為何還要再出全集?

  上海譯文出版社總編史領空介紹,此次上海譯文出版社出版的《莎士比亞全集》則使用了著名翻譯家方平的譯本。“之前的譯本,主要是散文體譯法。事實上,莎士比亞作品中70%是素體詩、25%是散文體、5%是押韻詩,方平的‘以詩譯詩’的翻譯方式,最大程度還原了莎士比亞的作品風格。”

  此版《莎士比亞全集》在傳統的37部莎翁作品外,又收錄了傳奇劇《兩貴親》、歷史劇《愛德華三世》兩部戲劇,第十卷詩歌部分則收入了上世紀八九十年代才確認為莎翁作品的長詩《悼亡》。“可以説,這一部《莎士比亞全集》是現在華語世界蒐羅最全、校勘最精的版本。”復旦大學英文係教授、中國莎士比亞協會副會長張衝介紹。

  讀莎劇,並不只是為了閱讀

  據介紹,臺灣著名詩人、翻譯家余光中對這一部《莎士比亞全集》寄予厚望。他指出,莎士比亞首先是一個專業戲劇家,其作品是為了演出而創作的。方平等人的譯本,有望恢復莎士比亞劇作本來面目,從“案頭書”變成“演出本”。

  方平生前對這個問題也相當關注。他曾表示:“這一套全新的詩體全集譯文《莎士比亞全集》,是按照原來的文學樣式(詩體)的新譯,也是希望體現對於莎劇的一種新的認識。”翻譯過程中,他試圖把莎劇文本從傳統的“案頭劇”轉向“臺上之本”,並將原來附於莎翁文本的抄寫員記錄的一些説明詞、舞臺指示,另外改用散文化的語言進行翻譯。如在《馴悍記》中,方平參照了澤菲瑞理導演的故事篇 《馴悍記》(1967)中的處理,用這樣一行舞臺指示交代了當時的情景:“把新娘摔在肩頭,扛著她就走;仆從格路米隨下”。而此前朱譯本則按照“牛津版”簡單地交代:“彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米同下”,較為簡單。

  原上海戲劇學院院長榮廣潤表示,與通行了半個多世紀的朱譯本相比,方平的譯本語言更準確、平實,保留了舞臺演出的動作性,對今後戲劇演出活動會是很好參照。“了解莎士比亞的作品,最好的方法,是在閱讀文本之外,也觀賞莎翁戲劇,這樣才能體會莎翁作品真正的美。”(記者 李崢)

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有