推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

翻譯家馬愛農勝訴“馬愛儂” 感嘆出版界維權不易

時間:2014年01月23日 09:13 來源:京華時報 字號:       轉發 列印

  1月22日,記者從人民文學出版社獲悉,“哈利·波特”系列譯者馬愛農被侵權案有了新進展。朝陽區人民法院已于21日發佈民事判決書:新世界出版社賠償馬愛農經濟損失10萬元,賠償合理費用1.5萬元。

  馬愛農是知名翻譯家,現就職於人民文學出版社,最引人關注的是翻譯了“哈利·波特”系列圖書。2013年6月,馬愛農發現噹噹網、卓越網等均在銷售新世界出版社出版的署名“馬愛儂編譯”的外國文學名著,包括《海蒂、小公主、綠山墻的安妮》等。於是,馬愛農起訴新世界出版社及噹噹網、卓越網,索賠50萬元。新世界出版社對此的解釋是,“馬愛儂”是譯者孫豆豆的筆名,孫豆豆本人對“馬愛儂”的筆名解釋為“爸爸愛我”的意思。

  對上述情況,朝陽區人民法院認為,本案適用於《反不正當競爭法》。馬愛農的姓名已經成為其翻譯作品的來源標識,具有指引讀者辨別作品來源的功能。新世界出版社署名“馬愛儂”的十三本圖書足以使讀者誤認為是馬愛農翻譯的,顯然屬於倣冒馬愛農姓名的圖書。法院發佈的民事判決書顯示:新世界出版社于判決生效之日起立即停止出版發行署名“馬愛儂編譯”的涉案圖書,賠償馬愛農經濟損失10萬元,賠償馬愛農合理費用1.5萬元。

  昨天,京華時報記者採訪了馬愛農女士。對於判決結果,她説:“我得知勝訴後還是很高興的,法院作出了公正的判決。同時也感到出版界維權的不易,特別是作為翻譯者,調查、取證的過程更為困難,有時會覺得這些判決金額有點不值當。但是,這對於出版界有意義,希望有類似情況的譯者也能維護自己的正當權益。”問及是否會提起上訴,馬愛農稱將與律師商量後決定。 (記者田超)

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有