• 台灣網移動版

    台灣網移動版

網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:“滅”了原劇笑點

2014-10-14 17:56:00
來源:揚子晚報
字號

網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:“滅”了原劇笑點

  賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的“天馬流星拳”

  《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯

  《黑衣人3》中曾出現“地溝油”、“瘦肉精”的神翻譯

  “今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼説呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了。”10日,認證為“脫口秀譯者”的網友@谷大白話發佈了這樣一條長微博,列出了影片裏他記得的80多處勘誤。網友看後哀嘆,“説好的搞笑片,卻找不到笑點在哪,一翻微博才發現是被翻譯給毀了。” 揚子晚報記者 孔小平

  神翻譯

  男主角祖籍實為“地球” 竟音譯成“特藍”

  《銀河護衛隊》是一部超級英雄電影,基於威漫2008年亮相的現代版漫畫改編,目前正在南京各大影院熱映。記者看完電影再看@谷大白話的長微博中關於糾錯的部分,也是整個人都不好了,除了悔恨英文都還給老師之外,還有深深地被字幕翻譯耍弄的感覺。@谷大白話大約列出了80多處(怕劇透的,就甭往下看了啊)。

  @谷大白話説,最不能忍受的是把男主角的祖籍翻錯。片中Yondu和Nova Prime都提過Peter來自Terra,是個Terran。“但是問題又來了:為啥把地球稱為Terra呢?”他説,因為在拉丁文裏terra=earth/land/ground,大多數接觸過四六級專四專八託福雅思SAT/GRE等考試的朋友們在分析詞根詞綴時肯定都見過這個詞,遠的有Mediterranean地中海:medi中間+terra土地+ean;近的有terra cotta warrior兵馬俑。所以,用terra是為了顯得古雅,顯得高大上,其實可以譯為“地星”,實在不行翻成“土球”,而字幕完全無視編劇的苦心,直接音譯成了“特藍”。再比如,男主角説,找我麻煩的是“Some machine head freak working for a guy named Ronan”,被翻譯成“幾個頭上有管子的傢夥”,其實是“某個機械腦袋的傢夥”,這裡很簡單地就能看出來是單指一個人,而不是幾個人。據他粗略統計,這種錯譯達40多處。

  女主角對浣熊的惡意 被賣萌的臺詞淹沒

  Rocket火箭浣熊是負責搞笑的,但是幾次錯譯,讓人一頭霧水。火箭浣熊是自卑的,這是他的心結,而女主角卡魔拉一直都喊他rodent,至少有七八次這麼喊他,因為rodent意為鼠輩、耗子,是貶義,是侮辱,是蔑稱。

  “但是這個伏筆可能很多觀眾根本注意不到,因為字幕把這七八次rodent都翻成了‘小浣熊’,就成了愛稱,所以觀眾就納悶了,卡魔拉一直那麼親切地叫你小浣熊,你小浣熊為啥要跟她炸毛啊?蛇精病啊你!”

  唯一讓網友覺得有所欣慰的是最萌乖的Groot,“就是因為它的臺詞簡單,就一句‘I am groot’,所以Groot是唯一沒受字幕影響的角色。”

  網友吐槽

  網友自high掐表找笑點

  “一直鬱鬱寡歡,以為自己智商低得看《銀河護衛隊》都看不懂笑點,別人大笑時自己看字幕還沒明白腫麼回事。原來不是我智商有問題,而是我英語太差,只能看翻譯,而字幕翻譯太low(低級)導致。”這是不少網友在看完《銀河護衛隊》後的相同感受。微博大V@琢磨先生説,其實賈秀琰翻譯的《銀河護衛隊》也沒啥大問題,唯一的問題就是當英文梗出現時,英文好的女友哈哈大笑,但你卻不知道她在笑什麼,這會顯得自己特別low。當然了,他又調侃説,也有辦法,那就是“自己始終半張著嘴,只要瞄見女友有動靜,就立刻哈哈,一定要搶在她前面才好”。

  網友@粽粽粽粽粽粽粽發微博説,“我思考了一下,如果去看銀河護衛隊,全程我時不時地佯裝拍手大笑,會不會讓別人以為我英語很棒?”有神網友點撥説“在第10分鐘、27分鐘、49分鐘、77分鐘時請大聲笑出來,逼格瞬間上升”,有網友就表示,開場後將默默掏出手機,根據這個時間點來設置鬧鐘提醒自己到時候大笑出來。

  民間版觀影指南出爐

  網友列出了《銀河護衛隊》觀影提醒:1、儘量帶一位英文較好的夥伴一起觀影。2、因為是部喜劇片,所以把字幕本身當做笑話來看就行。3、絕佳體驗莫過於你英文不錯,又能帶上一位了解漫畫的夥伴一起。4、鐵桿粉絲儘量多拉小夥伴一起觀影,謹防當你看得激動無比笑得前仰後合時被周圍get不到梗點的人當傻子。

  譯者何人

  還記得地溝油和天馬流星拳嗎?

  更有好事的網友@自黑狂魔唐大夫總結了《銀河護衛隊》翻譯賈秀琰歷年來的翻譯作品,發現她簡直是滅high高手,“我昨天去看了首映,基本上,光看字幕,笑不出來,但是要是能聽懂的話,會覺得片子非常好玩。現在問題來了,字幕究竟是誰翻的?最後字幕一齣來,翻譯:賈秀琰。此君的另外兩個著名大作為《黑衣人3》,以及《環太平洋》”,於是,他也忍不住地寫了個長微博給網友們科普了一下“這四年來的故事”。短短幾天,8000多的評論,加上近7000次的轉發,網友們字字血淚地回憶起當年的深刻記憶,有網友説至今都還記得《環太平洋》裏那句“天!馬!流!星!拳!”

  資料顯示,賈秀琰畢業于解放軍藝術學院文學系,現為八一電影製片廠中文臺詞本翻譯,曾因在《環太平洋》裏的翻譯遭片方華納不滿,被中影封殺。網上有文章稱,她的翻譯風格頗似一些網路字幕組,比如《黑衣人3》中原臺詞裏有句“我看見那東西裏有顆牙,或者是爪子、蹄子”,被翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”,這句翻譯在影院裏收穫了不少笑聲,而實際上原句包含“這肉是用外星生物的肉做的吧”的梗,與兩位主角的外星生物調查員身份相匹配,以上字幕一齣,原句包含的段子就完全被廢掉了。

  ■連結:

  @谷大白話整理的40處錯譯之節選

  1.Peter在Morag星被圍攻,他立馬裝傻,説自己是個junker。對方不信,説你穿著Ravager的制服呢。Peter説:"It’s just an outfit,man."

  字幕翻譯:這是撿來的。

  實際意思:這只是件外套而已啊,老兄。

  2.Rocket説監獄裏的獄警都很爛,“But these ones here...they are corrupt and cruel。”

  字幕翻譯:不是墮落就是殘暴。

  實際意思:既腐敗又殘忍。

  (不是either...or,而是and。)

  3.Nebula跟卡魔拉爭奪去Xandar的機會,卡魔拉説自己更熟悉那裏,Nebula説Ronan已經下令委派我去,此時Ronan厲聲打斷她:“Don't speak for me! ”

  字幕翻譯:都給我閉嘴。

  實際意思:不要替我説話。

  (意思是我還沒説一定派你去呢,不要擅自傳我指令。)

  4.Drax把槍扔給Rocket時喊了聲:"creepy little beast. "

  字幕翻譯:超級小怪物

  實際意思:噁心的小動物

  (在不該賣萌的地方賣萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥瑣的之意)

  5.Rocket:not batshit crazy

  字幕翻譯:我也覺得很爽

  實際意思:沒那麼瘋狂

[責任編輯:普燕]