• 台灣網移動版

    台灣網移動版

中國古典名著海外“圈粉” 外籍學者“擺渡”中華文化

2024-11-20 09:32:00
來源:中國新聞網
字號

  中新社長沙11月19日電 (記者 唐小晴)英國《每日電訊報》曾評出“亞洲10部最佳小説”。其中,排名第一的就是中國古典名著《紅樓夢》。這部小説在全球範圍內已經出現了30多種語言和150多個不同篇幅的譯本,成為聲名遠揚的經典。

  “義大利的書店都有《紅樓夢》,很多義大利人很喜歡讀。《紅樓夢》的譯介,是中外文化交流的見證。”正在長沙參加“中華典籍中的人權理念”國際學術研討會的義大利中國絲綢之路文化交流合作中心主席、米蘭大學漢語及中國文化教授梅畢娜表示。

  梅畢娜曾于1973年作為首批中歐文化交流成員在北京大學留學,到訪過中國各地,回義大利後長期從事漢語教學。今年是中意建立全面戰略夥伴關係20週年,也是馬可·波羅逝世700週年,梅畢娜發起舉辦了“馬可·波羅逝世700年後的米蘭與中國的友好關係”研討會。

  “除去譯本,《紅樓夢》還被寫進海外漢語教材,或者被寫成閱讀指南,對漢學研究非常重要。”梅畢娜表示,海外漢學家們翻譯了很多優秀的中國古典名著和中國當代文學作品,為世界認識、理解中國提供了新鮮視角,架起了東西方文化非常重要的溝通橋梁。

  一同參會的印度學者愛德同樣對中國古典名著情有獨鍾。2013年夏天,印度青年愛德第一次踏上中國的土地。那時,他還是印度賈瓦哈拉爾·尼赫魯大學中文系的一名本科生。現在,説著流利中文的他已是印度錫金大學中文系助理教授,教學生習《論語》,潛心研讀中國名著《西遊記》。

  “《西遊記》中有包容、平等的哲學理念,見證了印度與中國兩個文明古國之間文化思想的交流融合,也體現了包容和人人平等的概念。”愛德説,這意味著印中兩國在古代就有人權理念。

  印度傑出的漢學家、文學家強基·波拉普翻譯了《西遊記》及中國著名作家魯迅的部分作品,並在印度廣泛流傳。“越來越多的海外讀者愛上了中國文學。他們通過這些作品了解中國,也變得更加熱愛中國、熱愛中國的文化。”愛德表示。

  美國斯克蘭頓大學教授、國際中國哲學學會執行長龐安安喜歡《論語》《孟子》《大學》《道德經》《詩經》等中國古代經典著作,還把一些中國傳統哲學思想用於育兒。“比如,我會用《道德經》中的‘道可道,非常道;名可名,非常名’這句話,告訴孩子學習要有自己的想法,應保持謙遜和敬畏之心,去面對那些深奧的哲理和未知的世界。”龐安安説,中國古代經典著作中的哲學思想蘊含著博大精深的智慧,吸引了世界各地學者前來探索。

  中國古典名著在海外“圈粉”無數的同時,一些海外文獻也在中國受到關注。時下,上海圖書館正在展出《馬可·波羅遊記》的早期手抄本與不同語種的印刷本,以及十九世紀以來與馬可·波羅相關的中文書籍、報刊和中意文化交流中形成的諸多珍貴文獻。

  “這是中西文化的交流交融。圖書作為文化與知識傳遞的重要媒介,在促進文化持續交融與創新以及人類文明的進步和發展中扮演了關鍵角色。這種跨越國界的相互借鑒與交流,在當下及未來還會持續發揮積極作用。”梅畢娜著有多部關於中國文化的書,包括《易經研究》《中國傳統民間文化》《米蘭與中國》等。

  近年來,中國古代經典和現代文學作品在海外影響力逐漸擴大,如《孫子兵法》《活著》等作品,激發了海外讀者對中國文化的興趣和好奇心。“我鼓勵年輕人一定要來中國生活和學習中文,我相信這樣能對中國有一個更加全面了解。”梅畢娜也希望,通過自己的力量推動更多中國經典文學作品走進義大利。(完)

[責任編輯:楊永青]

相關新聞