• 台灣網移動版

    台灣網移動版

從網路熱詞看“C-Culture”走出去(文化只眼)

2024-10-09 10:17:00
來源:人民日報海外版
字號

  近期,騰訊視頻熱劇《玫瑰的故事》登上韓國知名視頻平臺,引發追劇熱潮;優酷出品的古裝劇《墨雨雲間》登頂泰國、韓國等地的視頻排行榜。在海外社交平臺上,“cdrama”(中國電視劇)詞條下有數百萬帖子,助推“C-Drama”成為海外新熱詞。

  詞條(即社交平臺的標簽、關鍵詞),作為社交平臺內容管理和演算法推薦的主要手段,能夠有效反映其用戶喜好。近年來,在TikTok、YouTube等海外社交平臺,“cdrama”“donghua”(動畫的拼音,指中國動畫)等一批中國文化詞條討論熱度不斷攀升。這些詞條下,數以千萬計的短視頻和幾百億次的觀看、點讚量印證:網劇、動漫、網文等,正在成為數字文化時代的中國名片,助推“C-Culture”(中國文化)走出去。

  當前,《慶餘年(第二季)》《玫瑰的故事》《墨雨雲間》《與鳳行》等國産劇,在一些社交平臺的海外播放量均突破億級甚至10億級。在海外影視評分社區,不少中國劇集評分在8分以上,口碑頗佳。以詞條活躍程度而論,目前“cdrama”在TikTok、YouTube等社交平臺上,僅次於“kdrama”(韓劇),但遠超“jdrama”(日劇)和“thaidrama”(泰劇),成為排名第二的非英語劇集大類。

  中國電視劇海外“圈粉”,直接推升了“cdrama”詞條的熱度。而以奇幻想像力及細膩情感描寫見長的中國網文、動漫,不僅佔據了原有“webnovel”(網文)和“webtoon”(網路漫畫)詞條的很大一部分,還合力將“donghua”(動畫)、“manhua”(漫畫)、“xianxia”(仙俠)、“wuxia”(武俠)等中文拼音,轉化為網路熱門詞彙。

  觀察這些熱詞的背後不難發現,中國網文、動漫、網劇走出了一條極具中國風的出海之路。被稱為中國新“第五大發明”的網路文學在全世界圈粉,由網文孵化出的動漫、網劇等,基本都承載著典型的“中國形式”或“中國內核”。如第一批在海外社交平臺廣泛傳播的“wuxia”“xianxia”等熱詞,其相關作品大多承接中國古代誌怪小説和武俠小説,並融入道教文化,充滿了奇特的幻想和對愛情、友情、信義的描寫;在動畫視覺呈現上,從背景繪製到人物造型,也明顯突出中國風景、水墨技法和中國傳統服飾。

  高濃度的“中國文化含量”難免會帶來理解上的難度,但卻阻擋不了海外“鐵粉”追隨的腳步,他們在自己喜愛的作品下提供動畫剪輯、作品推薦,還會對作品背景和內容展開討論和“科普”。例如近日開播的中國3D動畫《斬神之凡塵神域》,僅僅兩天后,就在TikTok擁有數個點讚近10萬的視頻。評論區裏使用英語、泰語、印尼語和俄語的網友,對這部動畫的名字該如何翻譯進行了認真討論。多元開放的社交平臺,在消弭文化隔閡上發揮了獨特的作用。

  而要成功走出去,“組團”比“單槍匹馬”更有效。騰訊等中國數字文化企業在推動文化IP出海上,開創了“網文+動畫+劇集”模式。一個品類成功後“一魚多吃”,源源不斷地輸出新作品,更易在陌生市場和用戶中樹立形象和口碑。海外粉絲也逐漸習慣了同一IP總是在“小説—動畫—劇集”轉机換反覆出現的思路,並據此主動尋找更多中國文化作品。“真希望我喜歡的這本小説能夠變成電視劇。”“哪能夠看到這部C-Drama的小説?”……在海外社交平臺,這樣的討論在評論區比比皆是。

  無論是“cdrama”,還是“donghua”,文化輸出帶動更多年輕人對中國文化、中國社會的關注:依靠網劇中華麗多樣的古代服飾造型,“hanfu”(漢服)在海外社交平臺上成為熱門詞條;近兩年異軍突起的中國校園劇,讓很多海外用戶感到以寬鬆T恤、運動服為主的“chinese school uniform”(中國校服)也有著獨特的魅力。網劇、網文、動漫組成的中國文化出海載體,正讓“C-Culture”大放異彩。(人民日報海外版 聶聆)

[責任編輯:李丹]

相關新聞