用“術語”向海外傳播中華思想文化
在今年舉行的第46屆世界遺産大會上,“北京中軸線——中國理想都城秩序的傑作”被正式列入《世界遺産名錄》。大會期間,一本圍繞95個關鍵詞,用中英雙語介紹北京中軸線歷史文化價值、歷史文化要素以及世界遺産知識的小冊子被分送給各國友人,受到廣泛好評。它就是由北京歷史文化名城保護委員會辦公室與北京市城市規劃設計研究院共同編寫,由外語教學與研究出版社組織翻譯和出版,並納入“中華思想文化術語傳播工程”的《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》。
《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》是“中華思想文化術語傳播工程”的最新成果。該工程啟動10年來,已發佈1200條中華思想文化術語,出版12輯中英對照系列圖書。截至2024年7月,除漢語外,相關圖書出版外文語種多達31個,輸出40個語種版權,為“講好中國故事、傳播好中國聲音”提供了切實可行的路徑。
“把脈”術語工程傳播效果
中華思想文化術語是對中華文明精神標識和文化精髓的提煉。2014年,經國務院批准,由教育部、國家語委牽頭,啟動了“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“術語工程”),秘書處設在外語教學與研究出版社,負責統籌協調術語工程的傳播工作。該工程主要任務是將蘊含中國文化特徵、核心價值和民族思維方式的術語帶向世界,讓世界更多地了解中國國情、歷史和文化。
經過10年積累,術語工程已取得顯著成效。今年6月20日,第三十屆北京國際圖書博覽會上發佈的《中華思想文化術語(中英對照):第二版》,呈現了專家團隊從10年間整理髮布的術語中精選的最為核心的1000條,並結合最新研究成果進行了修訂,集中體現了術語工程的基礎性成果,受到海內外學界、出版界和教育界關注。
10年來,這些被精挑細選,並集合眾多學者、漢學家、翻譯家智慧的術語條目(包括外文名稱及中外文釋義)在海外的傳播效果如何?它們的影響範圍有多大?主要傳播渠道是什麼?海外受眾在理解和接受過程中有哪些困難?對此,北京外國語大學中國文化走出去效果評估中心執行主任何明星帶領團隊,對中華思想文化術語在世界的傳播與影響效果進行了評估研究,以探究其在對外翻譯和傳播過程中存在的問題,從而提出相應解決策略。
術語的對外傳播絕非易事,需遵循跨文化傳播的基本規律,會受到思想宗教、歷史傳統、語言文化的直接影響。經過多次研討,評估團隊選取哲學術語“氣”“孝”,歷史術語“天下”“大同”“小康”,文藝術語“神韻”“境界”以及中醫術語“《黃帝內經》”“陰陽”等具有代表性的中華思想文化術語,分別對其外譯語種、在西方主流期刊的研究和關注程度進行了梳理,並以英語語料庫中出現的語境、地區來衡量上述術語在世界讀者中的認知與接受程度,形成了《中華思想文化術語在世界的傳播與影響評估研究報告(2024)》。
重視中西思想體系差異
研究發現,“氣”“孝”“天下”“大同”“小康”這些術語雖然傳播範圍、使用群體有所不同,但均得到世界讀者認可。例如,根據西文過刊全文數據庫JSTOR,統計出與“天下”有關的學術文獻累計有600余篇,就發文數量而言,已引起海外學者的高度關注。
相關術語在對外傳播過程中,也存在誤讀現象,凸顯了中西思想文化體系的差異。比如中西哲學體系中“天人合一”與“主客二分”式的思維方式一直存在,但西方哲學更偏向於後者,即主體與客體被明顯區分開來,主體被視為獨立於客體的存在,能夠以一種客觀的、非參與的態度去認知和理解客體。東方哲學則強調天(自然)和人(人類)是一個整體,彼此相互依存、相互影響。它體現的是整體觀和動態平衡。不管是中醫術語中的“陰陽”,還是歷史術語中的“天下”“大同”,追求的皆是人與人、人與社會、人與自然之間和諧共處的狀態。
這種差異自然增加了在外語語境中詮釋術語內涵的難度。北京外國語大學博士趙霞調查了“氣”在不同語言中的譯法,發現“氣”的譯名在德國學術界有3種,在法國學術界有10種,在英國學術界有9種,不難看出中文“氣”自身內涵與外延的難以確定,造成了術語“氣”的歧異性。這也提醒我們在傳播中華思想文化術語的過程中,有必要在釋讀中對相關術語的思想史、哲學史、文化史背景進行廓清。
“音譯”有利於消除誤讀
翻譯無疑是跨文化傳播最為直接、有效的一種實踐形式,而“氣”“孝”“天下”“大同”等中華思想文化術語的譯法紛繁、譯名繁多,早在明末清初經傳教士、漢學家之手,便已進入西方學術視野。但這些由西方譯者主導、進行定義和闡釋的中華思想文化術語,難以避免釋讀上的偏差,亦存在與中國自有哲學話語體系無法契合的問題。直到近200年,母語為漢語的中國本土翻譯家逐步接手術語翻譯,音譯的做法愈漸增多。比如,“天下”的音譯正是在19世紀末開始出現,並逐漸被西班牙語、俄語、德語等語言採用,作為其標準譯法。
事實上,音譯或不譯對於一些內涵豐富、思想獨特的中國哲學概念尤為重要。不少中國哲學、文化概念就是用音譯的方法進入英語世界的,如“道”(Dao/Tao)、“陰”(Yin)、“陽”(Yang)等。音譯也使哲學術語相較于文藝、歷史等術語,在世界範圍的傳播與影響更大。例如“氣”和“孝”,從最初的多樣化、多元化、多層次的翻譯,到如今越來越多地採用中文拼音作為主要譯語,這一過程顯示了在漫長的中西文化交流中,中華文化被世界逐漸接受、理解和認知的過程。此外,各個文化圈對這些思想文化術語的接受程度存在差異,特別是在漢字文化圈(儒家文化圈),中華思想文化術語中的哲學部分較早被廣泛接受和內化,而在英語、法語、西班牙語等西方文化圈,接受和理解這些術語的過程則相對緩慢得多。
統一術語翻譯標準
做好中華思想文化術語的國際傳播,有助於增強中華文明傳播力影響力。評估團隊發現,近年來,“氣”“小康”“陰陽”等術語在海外學術展露率有所提高,但海外對術語的使用、研究和探討尚未成體系,尤其在英語大眾媒體、社交媒體中的提及率有待加強。未來,或可以術語工程成果為統一翻譯標準規範,明確術語的翻譯原則、語義特點和文化內涵,為外文翻譯、新聞出版、學術研究等工作提供清晰的指導依據,確保術語在不同語境中的一致性準確傳達。在人才培養方面,可以將中華思想文化術語的統一翻譯標準納入語言教育體系,應用於外語教學、翻譯以及漢學研究相關課程中,幫助中外學子掌握中華思想文化術語的譯法和釋義,擴大其適用範圍和傳播影響。
加強中華思想文化術語的國際傳播是一項持續性工作,對加快構建中國話語和中國敘事體系具有積極意義。我們期待通過創新國際傳播方式、拓展國際傳播渠道,讓更多飽含中國智慧的思想文化術語為世界讀者帶去啟迪。
(作者係中央財經大學外國語學院助理教授)