《肖申克的救贖》竟被譯成《刺激1995》?(我在大陸看臺灣)
臺灣資深媒體人到尾傾情獻聲——《我在大陸看臺灣》
大陸的朋友非常喜歡一部片,那就是《肖申克的救贖》,是一部非常好看又有人性思考的電影。這部片臺灣人也非常喜歡。但問題是,此片在臺灣的片名叫做《刺激1995》。
完全令人一頭霧水。
取片名的是電影公司,我不知道臺灣的電影公司在想什麼。但我的推測是,當年有一本書很火,那就是《1995閏八月》,這本書講的是“中共武力犯臺世紀大預言”,一時之間,人心惶惶。也許也影響到了電影公司運營者的思路,把這部片取成《刺激1995》。
相比之下,大陸的片名忠於原文多了,這部片的原文就是The Shawshank Redemption。
但有時,忠於原文,也會非常的奇怪。
例如007系列的《Die Another Day》,大陸的片名是《擇日而亡》,忠實是忠實了,但説真的,沒啥氣勢。臺灣的片名就不同了,叫做《誰與爭鋒》,給力吧?當然它的問題顯而易見:完全看不出片子在講什麼?
另一個很好的例子是災難大片《The day after tomorrow》,大陸真的翻作《後天》,但臺灣叫做《明天過後》,意境就出來了。感覺明天過後,很多事都不一樣了。但後天?太直白了。
還有,《漢尼拔》臺灣叫做《人魔》,《獨立日》臺灣叫做《星際終結者》,《黑衣人》臺灣叫做《星際戰警》,很明顯,對於取片名,大陸那叫“翻譯”,臺灣叫做“重新創作”。
但也有相反的例子,例如《碟中諜》,臺灣叫做《不可能的任務》。而它的原名其實是Mission: Impossible。
當然,隨著兩岸文化漸趨一致,兩邊的片名也愈來愈一樣了。例如《星球大戰》,臺灣叫做《星際大戰》。《星際迷航》系列臺灣叫做《星艦迷航記》系列。
最近的科幻片《蟻人》,就是兩岸都一樣。電影《天龍特攻隊》就是直接用臺灣80年代最火美劇的名字。對了,美劇《紙牌屋》也是兩邊都一樣的名字。
臺灣的片名都有一個問題,那就是“一窩蜂”。例如,布魯斯威利斯的片子,自從《終極警探》(die hard,大陸叫做《虎膽龍威》)火了之後,之後他演的很多片,都加上了“終極”兩字,例如《終極神鷹》《終極尖兵》《終極悍將》等。某方面來説,這也是行銷上的方便,這樣可以觀眾好辨識,“哦,有終極兩字的就是布魯斯威利斯演的”;但壞處就是,從片名是看不懂片子在演啥。
美劇《行屍走肉》,臺灣就叫做《陰屍路》,説真的,我覺得這次是大陸的好。我再提一嘴,大陸叫美劇,但臺灣可不叫美劇,就叫做影集。美劇就是“美國影集”。如果在大陸,“影集”指的就是拍的“寫真集”。
如果你問我,大陸和臺灣的片名誰取得好。一方面我覺得這個真是青菜蘿蔔各有所愛,另一方面,真的就是什麼環境下,習慣看怎樣的片名。我也問過很多大陸朋友,他們覺得《後天》比《明天過後》更好,那我也只能尊重他們的意見咯。
【作者簡介】
到尾,70後的川籍臺灣人,2008年赴京。資深媒體人,做過電臺DJ,幹過《FHM男人幫》主編和《男人裝》資深編輯,還出過兩本書《遇見臺灣》和《臺灣的臺》。
[責任編輯:趙靜]