“16萬字照搬11萬字、有些段落則顛倒詞序……就這樣拼起了一本書。”河北人民出版社出版的德國哲學家叔本華《人生的智慧》一書,日前被指大量抄襲上海人民出版社出版、韋啟昌先生翻譯的叔本華的晚年作品《附錄和補遺》中的名篇《人生的智慧》。
許多經典譯著常被當做再譯的參考,但如此大膽抄襲著實令人震驚。文學亦不能淪為市場的奴隸,優秀的譯著建立在譯者的文學造詣和繁重的腦力勞動之上,其權益必須予以尊重和保護,抄襲者及出版方的侵權亂象也必須得到規範。
(圖/李宏宇 文/杜 博)