圖書

最新版《契訶夫小説全集》問世 收錄中短篇小説近五百篇

時間:2016-07-29 10:31   來源:新華網

  6月25日下午,“永遠的契訶夫,永遠的汝龍”文化沙龍在建投書局北京50+店舉行。汝龍先生之子汝企和先生,著名表演藝術家、“演出契訶夫劇目最多的中國演員”濮存昕先生,著名翻譯家、契訶夫研究專家童道明先生,以及中國俄羅斯文學研究會會長、“俄羅斯人民友誼勳章”獲得者劉文飛先生在沙龍現場作了分享。

  本次沙龍由人民文學出版社、第六屆書香中國北京閱讀季、騰訊文化華文好書、建投書局、50+生活館共同主辦。

  短篇小説巨匠契訶夫在中國

  契訶夫,十九世紀俄國批判現實主義文學大師,傑出的小説家和劇作家,與歐亨利、莫泊桑並稱為世界三大短篇小説之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》《海鷗》《三姊妹》《櫻桃園》,短篇小説《一個文官的死》《變色龍》《萬卡》《草原》《第六病室》《帶閣樓的房子》《套中人》等。短篇小説大師凱瑟琳曼斯菲爾德説道:“我願將莫泊桑的全部作品換取契訶夫的一個短篇小説。”契訶夫自己也曾預言他的作品將永久地擁有讀者。這個預言並非空言,現在契訶夫在中國家喻戶曉,從小學課本中招人憐愛的萬卡到諷刺可笑的“變色龍”,再從充滿戲劇性的“一個官員之死”到“套中人”,短篇小説巨匠契訶夫以自己的一個又一個文學經典在中國讀者心中佔據一席之地。

  林語堂曾説:“我認為一個人發現他(契訶夫)最愛好的作家,乃是他的知識發展上最重要的事情。”曹禺説:“讀畢了《三姐妹》,合上眼,眼前展開那一幅秋天的憂鬱。”

  契訶夫是經得住時間考驗、常讀常新的作家。契訶夫許許多多的作品,雖然都是寫于一個多世紀以前,但卻都是當代題材,他永遠不落伍,總是能夠擊中人性中最脆弱的部分。童道明説:“契訶夫的作品是值得閱讀的,它永遠都不過時,也永遠都在映照著人們的內心和精神世界。”

  一個幾乎將一生都獻給了契訶夫的人

  對於中國的許多文學愛好者來説,一提到契訶夫,就會想到汝龍。在中國文學翻譯界,汝龍翻譯的契訶夫,最為傳神地表達了原著的精髓,如同朱生豪之於莎士比亞,傅雷之於巴爾扎克,草嬰之於托爾斯泰。巴金曾説,“他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多讀者愛上了契訶夫”,“他讓中國讀者懂得熱愛那位反對庸俗的俄羅斯作家。他為翻譯事業奉獻了自己的下半生,奉獻了一切,甚至他的健康,他配得上翻譯家這個稱號” 。

  作家馮驥才曾提起過一件汝龍翻譯契訶夫的小説的故事,上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍先生談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小説,為了看誰譯得好,結果沒有一個人能把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。

  馮驥才説:“契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在於汝龍的字裏行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對於契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。”

  如果沒有譯者的辛勤耕耘與盡心盡責,好的外國作品是無法被中國讀者接受與理解的。汝龍先生一生翻譯了1200多萬字作品,是國內文學譯作最多的翻譯家之一。在汝龍之子、北京師範大學歷史學院教授汝企和眼裏,翻譯是汝龍生活中最重要的內容和最大樂趣。他深居簡出,把生活裏的大部分時間都用在翻譯上,不過週末,很少娛樂。為了翻譯契訶夫,汝龍付出了難以想像的努力和艱辛,兒子和女兒私底下管父親叫“苦行僧”。至今汝企和仍記得父親在堆滿書的書桌前孤燈苦讀的情景。

  汝龍之女汝宜京回憶父親時説,“家裏除了文學界很少的幾個朋友來,幾乎不結識其他人。爸爸的眼裏只有翻譯,只有契訶夫,沒有別的” 。汝龍把翻譯契訶夫作為此生志業,他對契訶夫的執著,使其成為契訶夫翻譯的第一代言人。汝龍譯作深得讀者喜愛,他的譯文語言流暢、通達、藝術地傳達了原作的風味,讀來耐人尋味。

  最新版《契訶夫小説全集》問世

  2016年是汝龍先生的百年誕辰,近日,《契訶夫小説全集》(汝龍譯)終於在讀者的長久等待中出版上市。人民文學出版社此次推出的《契訶夫小説全集》中所用譯文經汝龍先生本人和人文社編輯反覆打磨,幾經校訂改進,譯文品質上乘,編印精良,裝幀精美。《契訶夫小説全集》收錄了契訶夫自1880年到1903年間創作的中短篇小説近五百篇,完整地反映了契訶夫各個時期的小説創作,是目前國內收錄最全的版本。

編輯:楊真斌

相關新聞

圖片