圖書

世界知名作家重寫經典著作《罪與罰》等中譯本面世

時間:2016-01-12 09:35   來源:文匯報

  ■本報記者 錢好

  荷馬的史詩、莎士比亞的古英語戲劇劇本……像這些文學史上的經典,許多讀者都聽過、買過,但是翻開一看,陌生的文體詞彙、敘述方式卻讓人“望而卻步”。隨著時間的流逝,一些經典作品的受眾也在逐漸流失。

  日前,義大利“留住故事”系列文庫中文版出版,包括翁貝托埃科在內的世界一流作家為年輕讀者重述文學經典,讓《罪與罰》《唐璜》《李爾王》等“高冷”名著成為通俗易懂的大眾故事。有專家指出,文本是開放的,在歷史的傳播中不斷豐富、生長。用今天的語言重述經典,是對經典文學生命的延續。

  讓玩iPad的孩子用今天的語言讀經典

  “留住故事”系列邀請了包括翁貝托埃科在內的10位世界知名作家,讓他們各自選一部喜愛的文學經典,用自己的方式重新敘述。迄今為止,該系列重述的故事包括《唐璜》《罪與罰》《李爾王》《海底兩萬里》《安提戈涅》等世界名著,儘管目標讀者是十幾歲的孩子,但也受到了成年讀者的喜愛。該系列出版8年來,每年都高居義大利暢銷書排行榜前十位,可謂家喻戶曉。

  這套書的誕生,來自於義大利知名作家、《海上鋼琴師》的作者亞歷山德羅巴裏科的一次突發奇想,10年前,他發現,身邊的讀者都覺得讀荷馬史詩是“難以忍受的體驗”。巴裏科便著手用現代的語言改寫《伊利亞特》,在劇場裏朗讀給年輕人聽,沒想到大獲成功。他繼而想到,還有許多內容精彩的文學經典,都因為年代久遠,語言、文體難以被現代人輕易消化,而被束之高閣。於是,巴裏科策劃了這樣一套叢書,請當代作家們用今天的語言和敘述方式,來“拯救那些近千年來即將被歷史長河淹沒的文學故事”,讓玩著iPad長大的孩子也能對這些經典的故事感興趣。

  每位作家的“改寫”都各有特色。埃科曾寫了《玫瑰的名字》《傅科擺》等“沒多少人能看懂”的暢銷小説,這次卻選擇將一部千頭萬緒的歷史小説《約婚夫婦》變成通俗易懂的枕邊故事。

  巴裏科本人改寫了《唐璜》。這個最早被口口相傳的民間傳説,因為17世紀莫裏哀撰寫的喜劇和19世紀拜倫所著的敘事長詩而成為經典,但許多當下的讀者不會讀劇本和敘事長詩。巴裏科不僅將文體改換成了通俗的小説,更對“浪蕩子”唐璜內心深處對自由的追求,提出了全新的辯證看法。用巴裏科自己的話説,所有的改寫“都不可能是最後一個版本”,而只是“給讀者多一個閱讀的選擇”。

  對經典的解釋,也成為經典的一部分

  由當代作家重述古代故事,巴裏科絕不是頭一個。卡爾維諾的《我們的祖先》等作品就是對義大利傳説故事的重新整理、改寫。本世紀初,英國的一家出版公司還曾在全球發起過“重述神話”項目,其中中國作家蘇童創作《碧奴》重寫孟姜女的故事,葉兆言的《后羿》講述后羿射日的神話,李銳與蔣韻合著的《人間》寫白蛇傳,阿來的《格薩爾王》則重述藏族的同名史詩。

  重述經典,在作家孫甘露看來,既是傳承,也是創新。“所謂的文學經典,都經過了時間的檢驗,並非一個靜止、封閉的形態。它不只是單個作品,而是成為了民族傳統中一個延續的部分。”孫甘露説,無論是狹義的文學續寫、重寫,還是廣義的影視改編,都是對經典的致敬和傳承。與此同時,後人重寫傳統作品,往往能用當下的視角重新挖掘其中意義,並給出新的解釋。文學經典的生命,也在這樣不斷的豐富改變中代代延續。

  另一方面,過去的經典文本是重要的歷史資源和文化資源。儘管社會、環境的變遷,文體和語言的嬗變,在今日的讀者和過去的文字之間設下了一些閱讀障礙,但是這些“障礙”恰恰是了解當時的文體、文風、社會風俗等珍貴史料的必經途徑。種種通俗化的改寫,其實也像是在大眾讀者與經典原著之間搭建一座橋梁,通過喚起人們對經典的興趣,繼而讓更多人走近原作。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片