圖書

中華圖書貢獻獎揭曉 莫言《蛙》譯者等20人獲獎

時間:2015-08-28 11:01   來源:京華時報

  昨天,第九屆中華圖書特殊貢獻獎在北京揭曉,澳大利亞漢學家馬克林等20人獲獎。其中,來自匈牙利的宗博莉克拉拉、美國的艾瑞克阿布漢森等5位獲今年首次設立的青年成就獎。克拉拉曾將莫言、余華、蘇童等中國作家的作品翻譯到匈牙利,目前正在翻譯劉震雲的《我不是潘金蓮》。

  外國讀者對中國當代文學陌生

  很多外國讀者對中國當代文學的狀況知之甚少,余華、徐則臣等作家此前接受京華時報記者採訪時都談到了這種現狀,這也使得國外翻譯家、出版人的價值尤為重要。莫言在獲得諾貝爾文學獎時,也特別感謝了他的譯者。今年獲得中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎的5人中,有4人是青年翻譯家。

  克拉拉畢業于匈牙利的羅蘭大學,她的畢業論文就是余華的作品分析,是匈牙利第一位把中國當代作家、作品作為畢業論文的人,“在我之前還沒有人寫中國當代作家的畢業論文,大多是分析中國的《論語》或者魯迅的作品。很多讀者以為中國沒有那麼多現實性的寫作,之前能看到的大多是魯迅、老捨得作品。”

  克拉拉最初是因為翻譯莫言《紅高粱》、蘇童《妻妾成群》的電影劇本而關注中國當代文學,1997年、1998年她曾在北京大學學習,當時就聽了很多當代文學有關的課,身邊的很多朋友也向她推介中國當代文學。她特別喜愛余華、蘇童、格非這批先鋒派作家,因為這些作家的作品受西方現代派的影響比較多,在閱讀上也更容易接受。

  漢語有多重含義翻譯有難度

  2014年10月,克拉拉翻譯的莫言小説《蛙》在匈牙利出版,“莫言獲獎後確實讓很多人開始關注中國文學,我的導師2013年翻譯了《酒國》。匈牙利的讀者覺得,中國當代作家的語言是新鮮的,他們筆下的故事對我們來説很有意思,是一個很陌生很新鮮的世界。”克拉拉提到,現在匈牙利的生育率很低,政府有很多政策補貼生育者,這與他們看到的《蛙》中的故事有很大反差。

  上世紀80年代涌現的那批作家筆下的中國與當下中國有很大差異,如何看待這種差異性對讀者的影響?克拉拉説:“這確實也是需要我思考的問題,他們也有很多的新的作品,來寫現在的中國,我也會翻譯他們的新作品。”目前,她正在翻譯劉震雲的《我不是潘金蓮》。

  克拉拉在翻譯中遇到的難題不小,“每翻譯一位作家的作品需要花很長時間去了解,比如莫言的語言,他同一句話會有多個意思在裏面。我還很喜歡韓少功的《馬橋詞典》,已經翻譯了裏面的一些詞條,不過有幾個詞條還不太明白,需要花些時間。我想把整本書都翻譯過來”。

  京華時報訊(記者田超)

編輯:楊永青

相關新聞

圖片