圖書

《慶祝無意義》等作品獲中國書業年度評選首屆翻譯獎

時間:2015-08-28 10:18   來源:鳳凰讀書

  8月27日,由《出版人》雜誌舉辦的“中國書業年度評選翻譯獎”在北京圖博會現場揭曉,馬振騁翻譯的《慶祝無意義》、王建全翻譯的《植物記憶與藏書樂》等4部作品獲獎。頒獎禮上,翻譯界、出版界專業是人才對出版業為了之路也提出很多新想法。國家新聞出版廣電總局進口管理司司長蔣茂凝,湖南省新聞出版廣電局副局長尹飛舟,湖南出版投資控股集團總經理張天明,中南傳媒總經理丁雙平、副總經理陳昕出席頒獎活動。

  中國書業年度評選由《出版人》雜誌創辦,誕生於2005年,它秉承“為本土內容創意尋找創新力量,向全球文化産業傳遞中國聲音”的宗旨,已經成為每年一度中國出版業的盛舉。

  為了鼓勵更多的外語人才投身到翻譯出版事業,彰顯翻譯對出版行業的重要性。今年,《出版人》雜誌設立國內首個由出版行業媒體設立的專業翻譯獎項——中國書業年度評選翻譯獎。首屆翻譯獎評選分社科、文學兩大類,每本書的譯者獲獎金5000元。評選範圍包括在2014年內于中國大陸出版的簡體中文翻譯圖書,由出版社、譯者和讀者提名參選。

  《出版人》雜誌組織的由各方專家構成的評審團于2015年7月下旬對提名圖書進行篩選、初評,確定了入圍圖書名單,其中社科、文學各10種,最終評選出馬振騁翻譯的《慶祝無意義》、王健全翻譯的《植物的記憶與藏書樂》、張弢和王春華翻譯的《註腳趣史》、熊姣翻譯的《看不見的森林》等4部獲獎作品。

  《出版人》雜誌社社長蘇建科致辭表示,長期以來,文學等專業圖書翻譯的報酬低,翻譯工作得不到應有的重視,已成為困擾出版行業乃至整個文化界的“翻譯之痛”。而中國書業年度評選翻譯獎的設立,將搭建出版業與翻譯界溝通的渠道,鼓勵更多優秀翻譯和優秀譯本的涌現,為中國文化與世界其他語言文化以書為橋的交流做出貢獻。

  湖南省新聞出版廣電局黨組書記、局長朱建綱發言表示,翻譯是溝通不同文明、不同文化的橋梁和紐帶,也是一種艱苦的創造性勞動,因此這個評選和頒獎活動很有意義。他希望通過類似的活動,能夠吸引更多的人投身到翻譯事業當中,能夠引起出版機構給予翻譯工作更多的重視,呈現更多優秀的翻譯作品給讀者。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片