《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規範化階段
人類非物質文化遺産《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規範化階段
中新社西寧3月14日電 (記者 羅雲鵬)記者14日從青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室獲悉,人類非物質文化遺産《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規範化階段,旨在解決《格薩爾》史詩藏譯漢工作當中用字不規範、不標準等問題。
卷帙浩繁的《格薩爾》史詩逾一百多萬詩行、兩千多萬字,超過世界五大史詩字數之和,且內容仍處於增長之中。2006年,中國官方將其列入首批國家級非物質文化遺産名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩傳統”入選聯合國教科文組織《人類非物質文化遺産代表作名錄》。
中國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹介紹,《格薩爾》史詩的演説方式及內容千百年來均為藏語,雖從事翻譯工作的人很多,但都帶有自己(地方)的名詞術語翻譯習慣,容易讓讀者在觀看時對其內容造成誤解。
據了解,《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語規範工作目前已就《格薩爾》相關名詞術語藏譯漢常用詞彙規範作出了具體要求,確定錄入《格薩爾名詞術語大典》的基本名詞和術語,形成最終規範標準準則。
中國社會科學院民族文學研究所研究員楊恩洪説,“統一《格薩爾》史詩名詞漢譯規範,對《格薩爾》史詩將來在非藏語讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環。”
青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室主任昂文格來表示,“今後《格薩爾》史詩在翻譯過程當中,所有名詞術語規範化,只有一種寫法,可以讓不懂《格薩爾》史詩的讀者能夠讀懂、接受,這是一個功在當代、利在韆鞦的事情,也是發揚中華民族優秀傳統文化的重要舉措。”(完)
[責任編輯:楊永青]