《三體》的世界影響有多大?為什麼?這是每一個關心中國文學走出去的人都想知道的。
在世界最大的讀者網站Goodreads上,自《三體》英文版2014年年底面世至今,各個國家、地區的讀者就一直在上面討論不斷。截至2016年11月底,3年時間共有24645名讀者關注《三體》,給出5分的有8149人,佔比33%;給了4分的有9950人,佔比40%,這表明有73%的讀者喜歡這本書。其中有3571個讀者撰寫了書評。這些書評,透露了《三體》贏得世界讀者青睞的密碼。
本文選取了前200條書評,獲得有效數據195條。從中發現,這些讀者來自30多個國家和地區。其中美國讀者最多,達到52.82%, 其次是英國讀者為9.23%, 再次澳大利亞讀者為5.64%,西班牙讀者為5.12%。除傳統發達國家之外,一些發展中國家的讀者也在上面撰寫了自己的感想。如南非、巴西、印度、坦尚尼亞、科威特、克羅埃西亞、烏克蘭、烏拉圭、智利等國家的讀者,這些都是此前中國文學作品的反饋很少見到的。
從表1看,最值得關注的是這些來自30多個國家的讀者的書評,包含了大量的跨文化傳播過程中不同文化碰撞的火花。本文按照作品風格、故事情節與翻譯兩個角度,分析讀者對於《三體》的認知和態度
包含中國歷史文化
在作品風格和故事情節的分析中,有27.18%的人明確提到了“中國科幻小説”,有28.72%的讀者認為“很好”,17.95%的讀者認為《三體》是“最好的”“傑出的”小説,三項合計為73.85%,恰好印證了2萬多讀者給《三體》打出4分、5分的人數比例。可見“中國科幻”小説、“非西方風格”是《三體》贏得世界上這麼多讀者青睞的主要原因。比如有個英國讀者寫到:“作為一個英語國家的讀者,我讀的大部分小説都是西方式的或者英語國家式的。這部小説讓我讀起來感覺很新鮮,人物不再是常見的美國式的、英國式的或者歐洲式的,也不是澳大利亞式的。讀劉慈欣的書,既是閱讀一部包含中國歷史文化的科幻小説,也是閱讀一部不以英語國家和説英語的人物為中心的小説。”有美國讀者寫道:“沒有讓我失望,與我讀過的科幻小説很不一樣,期待閱讀下一部。”“我很喜歡這部小説,它充滿了令人驚喜的科學概念,此外小説中的觀點是非西方式的。”
“中國科幻”也是出版商宣傳的賣點。美國托爾出版社在2014年10月出版這本書時,就在《紐約時報》《華盛頓郵報》《出版商週刊》等一系列媒體刊發了大量書評,打出的宣傳口號就是“中國最暢銷的科幻小説”,可以讓英語世界的科幻迷們“換換口味”。從這一點上看,出版商也成功地贏得了市場。
圖1是世界各國讀者對於《三體》的評價。文學閱讀的習慣與口味是歷史累積形成的,要想改變很難。也正因為如此,有15.9%的讀者對《三體》的“中國科幻”風格,雖然感到很有趣、很新鮮,但是難以接受其中的故事和情節。有的指出“閱讀不同風格、語調的科幻小説有趣,讓人耳目一新,但是小説故事過於乾癟。我會閱讀下兩部,希望下兩部小説水準會有所提高”;有的認為“中國風格的寫作,讀起來感覺很不一樣。我很喜歡故事本身,故事開頭過於冗長、緩慢”。另外有10.25%的讀者給出了低分,認為“無趣,不喜歡”。這類讀者有的直接寫到:“我對這部書的感覺非常複雜。書中一些部分的敘述過於乾癟,沒有連貫,故事跳躍性太大,我不能夠很好地理解,或許因為我不太了解中國歷史。我沒有讀完這本書。”有的指出“敘述風格很陌生,可能因為翻譯手法或者中國科幻小説元素,我不太喜歡這部小説”。可見,跨文化傳播在價值觀、思想方式層面上,是最難突破的。
讀者為翻譯打出高分
在翻譯的分析中,可以説《三體》獲得了巨大的成功。由於《三體》的英文譯者劉宇昆,是個長期生活在美國的華裔科幻小説作家,熟悉西方讀者的閱讀習慣,因此他的譯文為《三體》加分不少。在《三體》的翻譯評價中,絕大部分讀者都給翻譯打出了高分,在這些書評中,充滿了“非常好”“優美的、令人震撼的文筆”等等讚譽之詞。如有的美國讀者寫到:“雖然我不能讀中文原文,我還是覺得劉宇昆翻譯得很好。譯文很自然,缺少修飾性的語言,這是劉慈欣的風格。”有的認為“《三體》的翻譯是非凡的,劉宇昆出色的翻譯讓人感覺不到譯文痕跡”。翻譯中國文學作品時,對於一些跨文化背景介紹,加上註釋是一個通常採用的辦法。《三體》的翻譯,雖然是部小説,但劉宇昆也加了一些註釋。再如對於人名的翻譯,保留了中文前姓後名的習慣,如將作品中的人名“丁儀”直接譯成Ding Yi。但對於中國人名的含義,則照顧西方讀者,儘量簡化,如將“小王(人物之一汪淼)”直接翻譯稱為“Xiao Wang”。許多讀者也注意到了譯者的精心努力,紛紛寫到:“翻譯很棒,文筆優美,我讀的時候不感覺是翻譯。我很喜歡劉宇昆翻譯中國文化元素加的註釋。”有的評價:“劉宇昆的翻譯非常漂亮,行文優美。其翻譯最出色的地方在於保留中文和英文寫作風格、句子結構間的差異,令我印象深刻。”甚至有個讀者直接建議“我非常贊同劉宇昆的後記裏的觀點。我覺得今後中國作品的譯者都應該讀這篇後記。所有人(譯者)都應該為翻譯作品奉獻並對作品尊重負責”。可見,劉慈欣今天能夠獲得如此高的世界知名度,恰恰是因為遇上了劉宇昆這樣兼通中西文化的譯者。
時至今日,中國科幻文學作品的出版還不足100種,在中國當下文學閱讀的汪洋大海中,科幻文學不過是一個極為微小的浪花。但是,這個在中國還極為小眾的文學門類,卻獲得了世界文壇的關注。2014年《三體》英文版面世後,2015年即獲得科幻文學界的最高獎——雨果獎,憑的就是“中國科幻文學”的概念。毫無疑問,“中國”是當今世界媒體、出版以及文化輿論中出現頻率最高的詞彙,日益增強的中國世界影響力,是《三體》“一炮打響”的強大背景。通過Goodreads網站上,2萬多個讀者的關注與評價,再次驗證了這一點。
(何明星教授為中國文化走出去效果評估中心執行主任)
[責任編輯:楊真斌]