要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發佈會 | 新聞人物

老外譯中文劇:水滸係105個男人和3個女人的故事

時間:2011-09-16 10:44  來源:北京日報

  給美劇配上中文字幕的高手不少,可是為中文電視劇配上英文字幕的老外字幕組,你又知道多少?最近,在微博、天涯、豆瓣網上,一股“中劇fans”風引起了很多網友的追捧,引領這股風氣之先的,是那些著迷于中國電視劇的老外。

  所謂“中劇fans”(即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷于中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。

  萌,老外動手配字幕

  在美國,目前漢英字幕組已經有了幾隊人馬。有專門翻譯中國古裝劇的,有專門翻譯偶像劇的,還有什麼都翻譯的。據四川線上報道,Zily是字幕組“一個天地”的創建人之一,該字幕組組建不到兩年,已經小有名氣。

  Zily告訴記者,“一個天地”由負責人、中文翻譯、英文編輯等成員構成。Zily是從事時裝承包以及銷售工作的,由於業務原因,她和上海有很多貿易交流,所以必須熟練掌握中文。Zily曾經在中國學習了兩年中文,在美國又學習了三年。後來她發現,通過看中國電視劇來提高中文水準最有效果。“我和另外一位創建者在看鄧超版《倚天屠龍記》的時候,發現了一些翻譯字幕存在問題,於是産生了自己組建團隊來給中文電視劇配上英文字幕的想法。”

  共同的愛好——中國電視劇,共同的希望——提高自己的中文水準,使Zily的字幕組很快建立起來。她的團隊中都是年輕人,有學生、上班族,也有在家待業的;有美國人,也有來自其他國家的。當然,字幕組的人員可是不發工資呦。

分享到:
編輯:張曉靜

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸