“諾獎”遲早都是莫迪亞諾的

時間:2014-10-10 10:04   來源:新京報

  雖然莫迪亞諾的小説具有偵探小説式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。其文風非常獨特,在中國,或者放眼全球,都很難找到與其風格相似的作家。

  我和莫迪亞諾的緣分,早在上世紀八十年代就結下了。當時的漓江出版社出了一套書——《法國二十世紀文學叢書》,把二十世紀的法國作家都包括在內,像勒克萊齊奧和帕特裏克莫迪亞諾這一類對中國讀者來説較陌生的作家也都被涵蓋了進來。

  通俗可讀又寓意深刻

  我非常幸運,當時剛進入出版社,就接觸了他的六部作品,在做責編的時候就編過他的書,對他的風格比較了解。後來就翻譯了莫迪亞諾的《淒涼別墅》,這本書也是莫迪亞諾眾多作品中唯一被改編成電影《伊翁娜的香水》的小説。時間到了2009年,上海的九久讀書人出版團隊看中了莫迪亞諾的另外一本小説《青春咖啡館》,當時請我來翻譯,我就欣然接受了。後來我居然就憑藉這本《青春咖啡館》,拿下了2011年的傅雷翻譯出版獎。

  翻譯《青春咖啡館》的過程,持續了前後大概半年左右,我基本沒有遇見過什麼困難和隔閡之處,他的文字非常乾淨,從語法結構分析句子,主謂賓一目了然,句子很簡潔,書翻譯完後,整體感覺真是一順到底。也正是因為這樣,我還沒有和莫迪亞諾本人有過任何直接接觸,因為根本沒有必要啊。如果他的作品稍微難一點,可能我就會和莫迪亞諾見一面了。

  至於莫迪亞諾作品風格,我覺得,他的小説雖然屬於純文學,但是很好讀。作品裏有偵探小説的風格,他在寫作中不僅借鑒了比利時偵探小説家喬治西默農的寫作手法,而且小説中甚至會出現一個若隱若現的“偵探”,這是他的作品一個很大的特點。

  不過,雖然莫迪亞諾的小説具有偵探小説式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。在上世紀八十年代,他和勒克萊齊奧都被稱為“新寓言派作家”,足見其作品的思想有不同凡響之處。他和勒克萊齊奧相比,前者翻譯時不會有理解上的障礙,但是後者的作品有些地方比較晦澀難懂。雖然兩人各有韆鞦,但從翻譯角度來看,我更願意翻譯莫迪亞諾的作品。

編輯:張潔

相關新聞

圖片