“爆買”背後的思維反差

時間:2015-12-24 13:06   來源:人民日報

  日本2015年度十大流行語日前揭曉,第一名有些出乎意料,選中了形容中國赴日遊客熱度的“爆買”。不過,從對日本經濟的影響和媒體曝光的頻率來看,這樣的結果也在情理之中。

  2015年,中國大陸公民出境遊人次估計將實現16%的增長,首次突破1.2億。出境遊人數和購買力連續3年蟬聯世界第一。光是赴日本的遊客,每人平均購物就超過了17萬日元(約8900元人民幣)。這樣的消費景觀,用“爆買”來形容,本是相當貼切。

  但是,細細思量,“爆”字在漢語和日語中均有突然、猛烈等意義。有日本媒體指出,在日語中,“爆彈(炸彈)”“爆擊(轟炸)”“原爆(核爆)”等都會帶來負面聯想。除此之外,很多當地媒體針對“爆買”跟風炒作,想方設法去拍攝有強烈衝擊力的畫面。在一些報道中,記者甚至會專門挑選那些大額消費的中國人採訪,給人一種大多數中國遊客都是“一擲千金”的錯覺。

  “爆”並不能涵蓋中國遊客行為的全部特徵。中國赴日遊客中,很多都是普通百姓。有些遊客,中午靠一枚雞蛋、一包速食麵果腹;有些遊客,奢侈品一眼都不看,買的都是物美價廉的日用品;還有一些遊客,會早早起來逛早市,操著快譯通砍價……他們構成了中國赴日遊客中的另一面,卻很少被日本媒體更多關注。

  “傳播泡沫”造成的印象,極容易在破滅後傷害真相本身。已經有日本人開始反思給中國遊客貼上的這個標簽。日本自民黨總務會長二階俊博在接受中國媒體採訪時就表示,“爆買”這個詞並不高雅,用來形容中國遊客不合適,應該找到一個好的詞,取代“爆買”一詞。東京街頭的普通民眾也表示,“令人感覺看到什麼就買什麼,沒有什麼好的印象”。而《東京新聞》的社論更是一針見血地指出,從“爆買”這個詞中,容易感到日本對中國“傲視的目光”。

  無獨有偶,韓國也出現了一個流行語“遊客”,發音就是中文的“you ke”,特指中國遊客,同樣成為報道中常見的詞彙,可以不加注解就在新聞報道中出現。相比起來,“遊客”一詞更顯客觀,直譯中文則顯出親切和接納。在韓國網站上搜索這個新詞,結果都是如何招攬中國遊客的資訊,反省中國遊客再次來韓比例不高的原因等等。

  當然,“遊客”前面也會有“出手豪氣”的定語,只是相比起來,韓國人更理解這種行為。多位韓國朋友毫不諱言地告訴筆者,20多年前韓國人出國購物也是大包小包往回搬,將心比心,現在中國遊客如此並不意外。況且買的東西也並不都是買給自己,更多是為了親友代購的禮品。將其籠統稱之為“爆買”,言過其實。

  德國哲學家、語言學家威廉馮洪堡特指出,“無論在單個的詞裏面,還是在連貫的言語中,語言都是一種精神行為,是一種真正的精神創造活動。而在每一語言中,這種精神行為都具有獨特性。”同樣是描述中國遊客,不同國家卻出現了兩個不同的流行語。這些文化上的思維方式差異,很值得中國遊客們去細細品味和思考。(萬宇)

編輯:張潔

相關新聞

圖片