圖書

諾獎得主莫迪亞諾:得諾獎對我來説有些不真實

時間:2014-12-10 14:10   來源:北京晚報

  北京時間12月8日,2014年諾貝爾文學獎得主法國作家帕特裏克莫迪亞諾,在瑞典皇家科學院發表了長達45分鐘的獲獎演説,演講中他延續了一貫的幽默,在嚴肅地感謝過組委會之後,他説:“得諾獎對我來説有些不真實,我很想知道你們為什麼要選擇我。”為了表示對這個獎的重視,莫迪亞諾不僅精心準備了將近五千字(法文)的演講,還提前五天就到了瑞典。當地時間10日晚的頒獎典禮上莫迪亞諾將和今年幾位其他諾貝爾獎的獲獎者一起領獎。按照慣例,為紀念諾貝爾,莫迪亞諾將參加12月11日國王和王后在王宮的接見,他在瑞典逗留期間還將去探訪斯德哥爾摩郊區的貧困地區。

  選擇寫作是因為

  童年時無人傾聽

  今年的諾貝爾文學獎在10月9日頒給了“當代法國最有才華的作家”莫迪亞諾,這短短一個多月的時間,中國讀者對這個陌生的名字迅速熟悉起來。莫迪亞諾在演講中説自己是個安靜的人,不愛説話,這是第一次面對這麼多人演講,“當我站在臺上的時候,就沒有任何方法能糾正自己説錯的話了。”

  莫迪亞諾説,自己在兒時就開始寫詩。“我們這一代的孩子們還是靠看而不是靠聽成長起來的, 大人根本不聽孩子們在説什麼,而且常常打斷。”莫迪亞諾説,這就是自己為何在童年時就想要選擇將來去寫作,“你希望那些大人去讀讀你寫的東西,這樣他們就得專心聽你的,無法去打斷,他們就會徹底知道你內心的所有想法。”

  莫迪亞諾版權引國內出版商爭搶

  莫迪亞諾的得獎使他的名字進入大眾視野,他原本相對小眾的純文學作品迅速成為暢銷書,也使得莫迪亞諾尚未在中國授權的其他作品版權爭奪空前激烈。據莫迪亞諾在中國的主要出版方九久讀書人董事長黃育海透露,他們又獲得了五部莫迪亞諾重要作品的版權。“《暗店街》上市僅一週就已經加印,2010年與人民文學出版社合作出版的《青春咖啡館》雖然在莫迪亞諾獲獎後緊急加印,仍供不應求,也將再次加印。”

  九久讀書人已經擁有莫迪亞諾14部小説的中文簡體字版權,是莫迪亞諾最重要的中國出版機構。除了已經和讀者見面的《青春咖啡館》和《暗店街》,九久讀書人還將在近期推出莫迪亞諾的三部作品,分別是《淒涼別墅》、《八月的星期天》和《夜的草》。此外年底還將推出莫迪亞諾著名的“佔領”三部曲《星形廣場》、《環城大道》、《夜巡》,這三本書都以二戰德國佔領法國時期為背景,另外,曾被法國導演勒孔特改編為經典影片《伊沃娜的香水》的小説《一度青春》也將同時上市。

  小説在法國被推薦為課外讀物

  負責引進莫迪亞諾版權的出版人白麗雅是土生土長的法國人,從中學起老師就將莫迪亞諾的小説作為課外讀物要求學生們閱讀,那時她就非常喜歡莫迪亞諾的作品。來到中國從事出版業後她一直想要將莫迪亞諾的圖書介紹給中國讀者,早在莫迪亞諾得獎的前幾年,她就和莫迪亞諾的版權代理商法國伽利瑪出版社提出合作,將莫迪亞諾引進中國。

  “我在法國上中學時,莫迪亞諾是必讀的,每個人都讀過他的《家譜》,我是帶著學生時代對莫迪亞諾的印象來到中國的。”白麗雅説,目前外國文學在中國還有很多空白,“莫迪亞諾雖然在法國知名,但在其他國家並不是太有名,但莫迪亞諾上世紀80年代在中國已經被翻譯過,現在的出版算是對他的再發現。上世紀80年代翻譯的書已經買不到了,我們事先並沒有料到他會這麼受歡迎。”

  譯者在法國地位高

  上月底,法國駐華使館特別舉辦了慶祝2014年諾貝爾文學獎特別活動,邀請莫迪亞諾的中譯者、中文出版方相關人士暢聊“翻譯莫迪亞諾”的故事,也揭示了翻譯在諾獎中的巨大作用。曾經翻譯過莫迪亞諾代表作品《青春咖啡館》的王東亮稱法國人之所以頻獲諾獎,是因為重視翻譯,“其他國家的作品並沒有被翻譯成瑞典語,而法國非常重視譯者的培養,譯者能夠拿到津貼。”

  “很多的譯者都在譴責國內的稿酬制度,翻譯不能作為謀生的手段,只能是一種愛好,一種興趣。我是因為在北京大學教授法國文學的緣故,覺得自己有責任做一些翻譯。”王東亮説,自己在法國的機場偶然發現了《青春咖啡館》,翻了幾頁翻到很多自己熟悉的巴黎街道名字,當時就想著把這本書買下來,趕緊聯繫國內出版社。

  王東亮此前翻譯過杜拉斯的名作《情人》,但這次他沒有搶到機會,這本書已經在國內翻譯了。不甘心的他找到臺灣的出版社,拿到了在臺灣繁體字版本的《青春咖啡館》的翻譯機會。“莫迪亞諾的作品上去是很簡單的,但真正翻譯的話還是有點複雜,要表現出他營造的那種模糊的記憶的氛圍,這對譯者來説是非常難的。”記者 陳夢溪

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片