圖書

村上春樹最初登陸中國是以“艷俗”的面目出現的

時間:2014-11-28 08:40   來源:北京日報

村上春樹最初登陸中國是以“艷俗”的面目出現的

  記者 周南焱

  不出意外的話,12月上旬,法國作家莫迪亞諾將趕赴斯德哥爾摩,從瑞典國王手中接過2014年諾貝爾文學獎獲獎證書、金質獎章以及約合人民幣750萬元的獎金支票。這樣一個神聖榮譽的時刻,也許是當今世上所有作家夢寐以求的。

  儘管日本著名作家村上春樹不承認覬覦諾獎,但其連續7年入圍諾獎卻一再無緣,已被媒體封為“最悲壯”的入圍者。有一點不可否認,村上春樹的作品在本土暢銷,在中國流行二十多年,已成為一個獨特的文學和文化現象。他是市場的驕子,卻成為文學界的棄兒。

  “艷俗小説”蛻變為暢銷經典

  在今天中國的各大書店裏,村上春樹的作品不會缺席,封面淡雅,看上去很有品味。只是今天的中國讀者大概想像不到,村上的小説最初登陸中國,是以“艷俗”的面目出現的。1989年漓江出版社率先推出林少華譯《挪威的森林》。緊接著,1990年北方文藝出版社也推出鐘宏傑、馬述禎譯《挪威的森林——告別處女世界》。村上春樹的名字為人所知,始於這兩個版本。

  然而,這兩版《挪威的森林》流露出濃厚的商業媚俗氣息。“漓江版”的封面是一幅日本美女後背圖,黑色發髻高高盤起,傳統和服半褪,裸露雪白的後半身。左邊通頂豎書:百分之百的純情,百分之百的坦率,令少男少女傾倒,令癡心讀者沉醉。書中各章節標題盡情渲染,比如:永遠記住我、校園羅曼司、夜來風雨聲、病院飛鴻、月夜裸女、同性戀之禍、玫瑰色狂想曲、情海弄潮兒、愛她還是愛我、魂斷斜陽。

  “北方版”的書名更刻意追求艷俗,在《挪威的森林》之後增加了一個副標題“告別處女世界”。封面以都市高樓大廈為背景,襯出幾個時髦青年男女,臉部神情迷離,穿戴暴露,營造出紙醉金迷的浮華氛圍;封底則是一幅穿比基尼的西方美女圖片。書中各章節標題較“漓江版”更為過火,完全是地攤艷情小説的狗血標題。

  這兩版《挪威的森林》的版面設計,跟小説內容沒有太多關係,給人留下低俗情色小説的印象。隨著出版行情轉變,漓江出版社後來推出五卷本“村上春樹精品集”,把過去五花八門的小説封面,開始統一為素雅的風格,提升了文化品位。而最終確立村上春樹小説的品牌效應,始於2001年上海譯文出版社一次性買斷村上十余部作品版權,出版系列文集,全由林少華翻譯。上海譯文的林譯本銷量最大,也最為今日讀者所熟知。

  “當時日方通過臺灣代理送來村上春樹17本書,有長篇、短篇集和插圖書,要求出版社同時買下,條件比較苛刻。”上海譯文資深編輯沈維蕃説,國內出版社大多退縮,但上海譯文看好村上的市場潛力,也看中了林少華優美的譯筆,接受了日方的條件。上海譯文曾經每年推出一本村上的作品,持續了六七年。後來又引進村上部分新作,至今共推出40多本書。

  事實證明這筆買賣太划算,《挪威的森林》至今出版了300萬冊,其他作品加起來也印了300多萬冊,成為上海譯文的一個招牌。沈維蕃這些年一直在編村上的書,現在計劃與林少華重新修訂譯本,還準備把封面裝幀做成經典名著風格。説起村上小説在中國的流傳風格轉變,他笑道,“當初村上的作品算是流行小説,漓江版沒有錯。但他的作品在市場上流行了二十多年,已經有經典的味道,不能再簡單當作暢銷書來看。”

  從2008年後,村上春樹的新作開始交給北京新經典文化公司,像《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》等作品均由該公司獨家推出,譯者也由施小煒來擔綱。新經典外國文學總編輯黎遙透露,自己公司推出的村上著作至今總銷量也超過300萬冊。與林少華大量採取的意譯不同,施小煒堅持忠實于原著,原文意思怎樣就怎樣翻譯,儘量不作任何改動,以適合當下讀者追求原汁原味的胃口。

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片