圖書

長詩《阿詩瑪》:收集整理歷時半年 被譯成7國文字

時間:2014-11-26 08:49   來源:武漢晚報

長詩《阿詩瑪》:收集整理歷時半年 被譯成7國文字

長詩《阿詩瑪》:收集整理歷時半年 被譯成7國文字

  提起電影《阿詩瑪》,幾乎無人不知,無人不曉,這部電影就是根據敘事長詩《阿詩瑪》改編而來,作為發現者之一和執筆整理者,黃鐵的名字始終與《阿詩瑪》聯繫在一起。

  《阿詩瑪》是流傳于撒尼族人民口頭上的一首長篇敘事詩。1953年5月,時任雲南省委宣傳部文藝處處長的黃鐵建議,雲南省人民文藝工作團組成一個小組,到撒尼族聚居區——路南縣圭山區進行《阿詩瑪》的發掘工作,黃鐵和文工團副團長楊知勇、女作家劉綺一起擔起整理《阿詩瑪》的重任。整理髮掘工作不是一件容易的事,工作組和撒尼人民一起生活了兩個半月,共收集到了《阿詩瑪》傳説20份,其中只有3份較完整,而且各版本之間存在著差異,有的傳説相互之間在故事情節上矛盾或不一致;有的只有故事沒有詩句;有的只是片斷;有的是詩體的形式,有的是散文體形式。而且“阿詩瑪”的傳説和故事在流傳中一直在變化,沒有成型的故事框架。在雜亂無章的材料基礎上,黃鐵及其同事們創造了一個完整的故事結構。經過半年的收集整理,長詩《阿詩瑪》于1954年1月30日在《雲南日報》及全國各刊物發表轉載,立刻引起轟動,先後被譯成英、法、俄、德、日等七國文字出版,《阿詩瑪》也因此傳遍祖國大地和世界各國。

  1964年,上海電影製片廠根據長詩《阿詩瑪》改編成的電影《阿詩瑪》,造就了影壇神話。由黃鐵等人整理定型的敘事長詩成為後來的音樂、舞蹈等其他藝術改編《阿詩瑪》時必須參考的藍本。

  整理髮掘的過程,也是對民間文學一次富有成果的探索。黃鐵在她的個人文集中提到了一些細節,提到阿詩瑪與阿黑是兄妹而非情人,還有對阿詩瑪婚姻的不幸是熱布巴拉的豪奪還是父母的包辦,以及阿詩瑪命運的結局等等,均有不同的答案。記者鐘磬如

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片