近日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎。至此,許淵衝不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。如今93歲高齡的許老,在翻譯事業上仍大有追求,他説:“我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集。”
早重直譯,後重意譯
許淵衝,1921年生於江西南昌,先後就讀于南昌實驗小學、西南聯合大學,並赴巴黎求學。回國後在北京等地外國語學院任英文、法文教授,1983年起在北京大學任教。
許淵衝曾認為自己“早期更重直譯,後期更重意譯,四字片語用得更多”。他在接受媒體採訪時曾表示,最在意自己的翻譯理論,1995年他發起了《紅與黑》的翻譯論戰,認為翻譯應該意譯而非直譯。“因為魯迅主張直譯,以前我也直譯,後來我發現直譯不行了。西方語言裏, 90%是可以對等的,所以西方翻譯是對等論,但是中國語言和西方語言的對等只有一半。若不對等的話怎麼辦呢?要麼是我們比他們好,要麼是他們比我們好,我的意思是,儘量用好的中文,不要用差的中文。”
這一階段,許淵衝堅持19世紀末英國康橋大學教授Herbert A.Gliles開創的韻體譯詩的藝術手法,提出自己的翻譯思想用“三美”來總結,即意美、音美和形美,將文學翻譯視為藝術美的再創造。
在翻譯界裏,大家對許淵衝似乎太熟悉了。許淵衝從事文學翻譯七十餘年間,譯作涵蓋中、英、法等語種,已出版中英法譯著120余部。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。1999年,被提名為諾貝爾文學獎候選人。
在翻譯詩詞方面,許淵衝主張“在譯詩的問題上,詩是本體,譯是方法;詩要求美,譯要求真;如果把美的詩譯得不美,那不可能算是存真;只有在不失真的條件下,盡可能傳達原詩的美,才是譯詩應該採用的原則。”
許淵衝西南聯大的校友、諾貝爾獎得主楊振寧寫道:“他做出了巨大的努力,把悠久的中國文化史上的許多名詩譯成英文。他盡力使譯出的詩句富有韻律美和節奏美……如許譯唐詩《春江花月夜》,張若虛原詩中錯綜複雜的抑揚頓挫、節奏韻律都巧妙地攝入譯文中了”
説起許淵衝的翻譯成就,他也是毫不吝嗇地讚揚自己。“我不是自負,我是自信。自負是指出了10本書,偏要説成100本,我是出了60本書,實際地説我出了60本,其實現在何止60本?”
在許淵衝看來,中國人在文化上缺乏自信。“幾乎沒有人知道,中國不僅是翻譯大國,而且是翻譯強國!無論是外譯中還是中譯外,中國都是世界第一。因為全世界沒有一個外國人出版過中外互譯的文學名著,中國卻有不少既能外譯中又能中譯外的翻譯家。”