得知書籍被日本譯者如此修改 原作者驚得“毛骨悚然”
譯者藤田裕行
原作者斯托克斯
譯者加瀨英明
一名英國記者的暢銷書“否認”存在日軍南京大屠殺,近來頗受日本右翼勢力歡迎。然而,日本媒體8日晚間報道,這些否定歷史的內容其實是日本譯者擅自添加的。原作者英國人斯托克斯説,當他得知自己作品遭日本譯者添油加醋,頓時“驚得目瞪口呆、毛骨悚然”。
病中口述
日本譯者“添油加醋”
日本共同社報道稱,美國《紐約時報》前東京分社社長亨利 斯托克斯的暢銷書《英國記者看同盟國戰勝史觀的虛妄》中,主張不存在日軍南京大屠殺,還為日本在二戰期間犯下的暴行進行辯解。這本書很快登上日本的暢銷書排行榜,令75歲的斯托克斯在日本右翼勢力中大受歡迎。
由於斯托克斯患有帕金森氏病,無法敲鍵盤或用筆寫字。他把著作出版工作委託給譯者藤田裕行和日本右翼激進歷史學者加瀨英明,對藤田口述170小時後,由藤田把他的口述資料翻譯成日語,再結集出書。
然而,斯托克斯最近接受日本共同社採訪時説,他對日語只是略知一二,並不清楚自己口述的內容被翻譯成日文後“書中寫了些什麼”,但他肯定,日版書中否認南京大屠殺的內容,並非他的原作,而是譯者擅自添加的。
據悉,斯托克斯在書中主張第二次世界大戰是把亞洲各國從歐美殖民統治中解放出來的戰爭。譯者藤田裕行在書中添加道:“作為歷史事實的‘南京大屠殺’不存在,是中華民國政府捏造的宣傳手段。”