圖書

金庸小説在越南長銷 父親看後兒子接著看

時間:2014-05-04 13:16   來源:人民網

河內升龍書店出售的越南語版《射雕英雄傳》

  河內升龍書店出售的越南語版《射雕英雄傳》

  胡志明市的書店,其實也跟我們國內的差不多:文具琳瑯滿目,佔去不少地方,雖不致喧賓奪主,到底也展現了其重要的位置。其實並不是專程去書店,只是剛好路過書店門口,想起日前文友們在談話間提到越南人對金庸武俠小説的入迷和推崇,並説在越南,金庸的武俠小説是被翻譯得最多的外文作品。於是我便想進去看看,況且身邊有個懂越南文的小寒。

  進入書店,很快就轉完了一層,再上二層,也很快就看完了。當你讀不懂書中的文字時,書就變得沒意義了。所以我注意到的只能是:書的厚度以及封面設計和排版方式。總的來説,越南的書多數很厚,裝幀挺不錯,除了厚重感,還有點大眾觀瞻的味兒,讓你覺得悅目。

  我問小寒:"越南的文學蓬勃嗎?"她點點頭。我又問:"越南有沒有影響力很大的作家?"她説:"有啊。"我請她指給我看是哪些書,有什麼特別的亮點。她想了想説:"是那些寫戰爭的吧。"我隨手拿起一本來翻翻,雖然讀不懂。設計倒是好的,很簡樸,屬於精而巧的那種,有點像英文書。然後我對小寒説,讓我看看金庸的武俠譯本吧。小寒領我到一列高高的書架前,用手指著,嘴裏一迭聲地説:"喏,這是《神雕俠侶》,這是《天龍八部》,那是《俠客行》,還有《笑傲江湖》……"

  她還在指,我卻看傻了眼!猛然想起一位詩人所言:"所有金庸的書都有越南文譯本,而且是長銷書;父親看後,兒子接著看。當然,母親看了,女兒也可以接著看。"越南文雖是拼音文字,以拉丁字母書寫,但它的獨特之處,是單音單字,這跟漢語很接近。其實越南文有七成左右的詞彙是從漢語中借過來的。而且詞的構成都來自單音節詞根;而語法功能則由詞彙來完成。所以越南文比任何文字都更接近漢文字,甚至他們的古典文學也是以漢文記錄留存。

  既然文字上曾有過這樣的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武俠小説能在越南大行其道,且歷久不衰,理在其中。

  接著,小寒又指著擺得稍高一些厚厚的書説:"喏,那邊,由第一本算起,是《紅樓夢》,一套共三冊。然後是《金瓶梅》《三國演義》《西遊記》……"於是,我第一次遠觀了中國赫赫有名的文學瑰寶,變身為一種既熟悉又陌生的拼音:HONG LAU MONG、KIM BINH MAI ……

  眾所週知,越南經歷了戰爭,人們在戰爭的傷痛之後,閒時讀讀金庸,也許更能體驗江湖中的快感。而文學含意深遠,既有俠骨的柔情,又滿帶江湖的況味!《 人民日報 》( 2014年05月04日 07 版)

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片