2000年3月3日,古巴哈瓦那雪茄節晚宴上,馬爾克斯(右)和卡斯特羅交談。
莫言曾不止一次説過,馬爾克斯和《百年孤獨》對他的巨大影響。
1979年,陳光孚在一篇題為《拉丁美洲當代小説一瞥》的概述性文章中,以1500字的篇幅介紹了這位當代哥倫比亞“最有貢獻的作家”,稱其“開闢了拉美文學的又一個新的紀元”,還特別提及《百年孤獨》問世後在拉美、歐洲和北美等地引起轟動的情況,並轉述哥倫比亞作家奧斯卡 柯亞索斯的評價,認為從馬爾克斯的《百年孤獨》開始,拉美文壇“形成了一個所謂‘魔術現實主義’的新流派”。在公開發表的譯介文字中,這可能是最早有關馬爾克斯的論述了。
當代文學的高峰 部分地與馬爾克斯有關
馬爾克斯在中國最早的譯作可能是趙德明、劉瑛等的《格蘭德大媽的葬禮》、《咱們鎮上沒有小偷》等4篇短篇小説,刊發于《外國文藝》1980年第3期。
中國社科院外文所所長陳眾議和西語翻譯家趙振江都是1980年代初最早向中國讀者介紹馬爾克斯的學者,1970年代末至1980年代初,陳眾議和趙振江都在墨西哥留學進修,他們都在那裏接觸到了馬爾克斯作品。“1970年代末在墨西哥讀書,讀到了馬爾克斯的作品,當時並沒有把他放在一個最重要的位置,只是拉美文學課程上拉美作家之一。”趙振江説,雖然當時大家都知道馬爾克斯很重要,但還是沒預見到他會那麼快得諾獎,“因為跟他同樣出色的西語作家還有一大批,比如略薩、富恩特斯、科塔薩爾等。”在趙振江看來,即便所謂魔幻現實主義也是當時很多文學流派的一種。
中國當代文學開始於“文革”後,但當代文學的高峰部分地跟馬爾克斯和那批魔幻現實主義作品有關。趙振江説,當時中國的文學出版還是強調現實主義,“而魔幻現實主義在當時還是被認為是現實主義的一種,所以被迅速地介紹、翻譯。”也是從1980年代起,幾乎所有的馬爾克斯作品、馬爾克斯重要傳記,在國內都出版。而在1980年代成長的作家中,尤其是先鋒派作家受到馬爾克斯的影響最大,比如余華和莫言。余華就曾公開講過:“馬爾克斯是個了不起的作家,我對他除了崇敬,沒有別的。”