圖書

“文言文翻譯風”遭批:更接近裝腔作勢的甄嬛體

時間:2014-04-15 08:40   來源:中國新聞網

  “我如風,任去留,休將鴻鵠比伏囚……”昨日,一名網友將日前大熱的美國電影《冰雪奇緣》主題曲翻譯成文言文,引來眾多網友的轉發。近來,“文言風”受到年輕人的追捧,改編網路熱詞、翻譯英語金曲、自創詩詞賦文,90後、00後玩得不亦樂乎。由此延伸出的對傳統文化的繼承發展問題再次受到關注。

  網路盡刮“文言風” 

  “富賈,可為吾友乎?”,這一百度搜索量已達4萬多條的“金句”,並非出自名家大作,而是改編自網路流行語:“土豪,我們做朋友吧。”近來,網路颳起“文言風”,網友們紛紛將流行語改變成文言文,“我和我的小夥伴們都驚呆了”改編成“吾與友皆愕然”、“女漢子”翻譯為“安能辨我是雄雌”、“為何放棄治療”翻譯成“汝何如停療”等。

  除了網路流行語,一些耳熟能詳的流行歌曲也成為網友發揮文采與創造力基地。“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。英國歌手阿黛爾演唱的流行歌曲《Someone Like You》(像你一樣的人)被一名網友翻譯成句式工整的文言文,其凝練的筆法,含蓄唯美的用詞被網友讚為“神翻譯”、“中文八級”。

  相比于“凡客體”的“我是……我也是……”,“淘寶體”的“親……”,“咆哮體”的“有木有”、“傷不起”、“我勒個去”,以及“馬上體”的“馬上……”等,“文言風”顯得更有文化含量。網友紛紛表示“文言文是人類史上最嚴謹最深刻最優雅的語言,沒有之一”、“給母語點讚!”

  從網路滲入到生活 

  文言文不僅在網路流行,也滲透到年輕一代的生活之中。“秉首義燭火,祭辛亥熱血。友朋遠來,切磋琢磨,濟濟奕奕。青梅煮酒,小論學識,習中華之文化。登高遠望,集議社團,育領袖之風采。”在一次學生社團國際交流營中,武漢大學學生林宇陽就用賦的形式回顧國際交流營每一天的活動。在她看來“把好的內容翻譯成文言文很美,平時也偶爾用文言和朋友開玩笑。”而在職場,時尚的白領用“甚累,不復愛也。”代替另一句流行語“累了,不會再愛了”。

  對於這股突然颳起的“文言文翻譯風”,一些網友力讚中國文字之優美,稱看了這些神翻譯,真的有種想要重新學習古漢語的衝動。同時,也有不少網友認為,文言文講究內在的韻律和節奏,通常平聲仄聲交錯組合,跌宕起伏,而網友的翻譯只不過是故弄辭藻,嘩眾取寵,並不能算作真正的文言文句式。也有學者指出“多數的‘翻譯’,其實就是搞笑,根本不算文言文,更接近裝腔作勢的甄嬛體。”

  對此,文藝評論家、武漢大學教授樊星指出:雖然部分網友的目的在於遊戲和娛樂,但這股“最炫文言風”也展示了文言文的魅力,喚起了人們對傳統文化的興趣和重視。好的古文改編作品對漢語學習和傳統文化的繼承發揚會有一定程度的積極作用,現在有種説法,白話文變得比較平白如水了,有些教育家希望用古文的典雅來和白話綜合一下,很多作家也在嘗試,賈平凹就是這樣的。 記者 文俊 范敏

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片