圖書

“文言神翻譯”走紅網路 專家:非古典文化回歸

時間:2014-04-02 13:25   來源:中國新聞網

  近日,一股“最炫文言風”的活動在某社交網站興起,登上微博熱門話題排行榜,其內容集納了眾多網路流行語,甚至還涉及詩歌、歌曲等文藝作品。一時間,網友興致高漲,紛紛開啟文言文模式。更有網友拋出攻略,給出速成古代文藝青年的三步法。而在這股“文言神翻譯”風潮引發熱議的同時,“古典文化回歸”的話題再次引起公眾的關注。

  吸引眼球的文言“神翻譯” 

  “富賈,可為吾友乎”,“吾與友皆愕然”。初一看這樣文縐縐的兩句話,有點不知所云,但“翻譯”過來便一笑皆知:“土豪,我們做朋友吧”、“我和小夥伴們都驚呆了”。“文言神翻譯”的風潮首先開始於把網路流行語譯成古文,聰明機智的網友發揮出持續的熱情,創造出一大堆令人瞠目結舌的文言翻譯。

  比如,“女漢子”被翻譯為“安能辨我是雄雌”,“何棄療”被翻譯為“汝何如停療”;“膝為矢所傷”其實就是之前常常被大家拿來開玩笑的“膝蓋中了一箭”,而“缺愛”則被幽默地認為是“寡人倍感愛之所失”。

  這股被叫做“最炫文言風”的網路熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近30萬條的討論。有媒體概括,這波“文言新用”的最大特點,是把當下的很多網路熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。

  不僅如此,這股文言翻譯旋風也席捲到英文,在第54屆格萊美頒獎禮上,阿黛爾演唱的大熱歌曲《SomeoneLikeYou》(像你一樣的人)被文言翻譯後,題目成了頗顯古風的《另尋滄海》,歌詞使用了工整的句式和凝練的筆法,不僅有“已聞君,諸事安康,遇佳人,不久婚假”的敘事句,還有“勿須煩惱,終有弱水替滄海,拋卻糾纏,再把相思寄巫山”的抒情句。讓人不禁讚嘆古漢語的魅力。

  樂此不疲的文言遊戲 

  事實上,這種對文言文的“把玩”由來已久。“沒有中文八級的功力,還真是寫不出結構如此整齊的語句。北京語言大學漢語言文學專業的韓國留學生裴昇玹認為,古代漢語具有現代漢語無法取代的魅力和作用:“我平時在翻譯文言文的時候發現,常常是一小段文言文,翻譯成白話文就變成很長的一段話,它(文言文)把最豐富的意義蘊含在最精華的字句中了。”

  “將英文甚至白話文翻譯成文言文是一種形式上的轉換,是網友尋求審美變化的一種方式。”蘇州科技學院教育與公共管理學院王建明院長表示,“在這個浮躁的商業社會,能靜下心來研究句讀間的古漢語章法,已經實屬不易,對於這樣的翻譯,我們應該多給予一些鼓勵與建議。”

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片