5月5日,在泰戈爾誕辰155週年之際,由中國國際廣播電臺、人民出版社聯合舉辦的“《泰戈爾作品全集》首發式”在北京召開。中國國際廣播電臺、人民出版社負責同志,印度駐華使館、孟加拉國駐華使館官員以及中國社會科學院、北京大學、中國傳媒大學的有關專家學者等60余人參加了會議。
泰戈爾是印度著名詩人、文學家、哲學家和社會活動家,也是中國人民的偉大朋友。1913年,他以《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,是獲得諾獎的第一個亞洲人。他熱愛中國文化,在印度國際大學創建了中國學院,使之成為印度第一個中國語言、文學和文化的學習和研究中心。他對文明和文明互動的論述,成為促進中印關係昇華的主要理論基礎。
泰戈爾給人類留下了豐厚的文學遺産——66部詩集、96篇短篇小説、15部中長篇小説、80多個劇本、大量的散文。2009年由人民出版社立項,將《泰戈爾作品全集》納入國家“十二五”重點出版項目。全集共18卷33冊,每冊分詩歌、散文、小説、戲劇四部分,約1600多萬字,歷時七年,是國內首次完整收錄泰戈爾的全部孟加拉語作品以及作者親自翻譯的八部英文詩集和在國外發表的演講匯集,是真正意義上的全集。
除卻泰戈爾親自改寫的八部英文詩集,本書的譯文全部從孟加拉原文直譯,由國內近15名一流孟加拉語專家翻譯,不收錄轉譯自印地語、英語的譯文,並且選用的是公認的權威版本——泰戈爾國際大學編輯的《泰戈爾作品集》普及版本進行翻譯。主編董友忱是國內著名的泰戈爾專家、資深翻譯家。中國國際廣播電臺孟加拉語部承擔了全集詩歌、散文、戲劇部分的翻譯審校工作,糾正了許多以往譯者對泰戈爾作品的誤譯。
印度前總統普拉蒂巴 帕蒂爾欣聞中國將出版《泰戈爾作品全集》,特為本書的出版題寫了賀詞。在賀詞中,她表示,“我確信,即將出版的這部文集,會讓中國人民更好地欣賞他的作品,並由此來了解他的國家和民族。”
《泰戈爾作品全集》的出版標誌著泰戈爾的孟加拉語作品全部從原文譯成漢語,這必將在國內掀起從比較文學、比較翻譯學、文化交流學、比較詩人學、閱讀學、泰戈爾研究史等不同學科出發的泰戈爾作品研究熱潮。本書的出版也是中國當代翻譯史上的一個盛舉,在中外文化關係史和中印、中孟文學交流史上具有重要意義。