圖書

“莎士比亞全集 英漢雙語本”發佈暨莎翁名段中譯文徵集啟動儀式在京舉行

時間:2016-04-27 13:07   來源:鳳凰讀書

  活動現場

  正值英國偉大文學家莎士比亞逝世400週年, “莎士比亞全集 英漢雙語本”發佈暨莎翁名段中譯文徵集于4月22號在中華世紀壇三號廳拉開序幕。本次活動的主題是“永恒的莎士比亞”,由英國文化教育協會(British Council)、中國國際廣播電臺英語環球廣播(CRI NEWSPlus)及外語教學與研究出版社(FLTRP)主辦,並得到中國翻譯研究院(CATL)及中國翻譯協會(TAC)的大力支援。

  英國大使館文化教育公使、英國文化教育協會中國區主任艾琳艾琳公使發言

  出席本次活動的嘉賓有:英國大使館文化教育公使、英國文化教育協會中國區主任艾琳(Carma Elliot),英國文化教育協會(中國)藝術與創意産業總監馬昌(Nick Marchand),中國國際廣播電臺英語環球廣播總監關娟娟,中國外國文學學會莎士比亞研究分會會長、北京大學教授辜正坤,知名語言學家、北京大學教授胡壯麟,中國出版協會副理事長、外語教學與研究出版社名譽社長李朋義及外語教學與研究出版社社長蔡劍峰。

  中國國際廣播電臺英語環球廣播總監關娟娟

  英國文化教育協會(中國)藝術與創意産業總監馬昌

  本次發佈的《莎士比亞全集 英漢雙語本雙語本》共39冊,由國內最大的外語圖書出版機構外語教學與研究出版社(後稱外研社)出版。該套全集英文原本由英國麥克米倫出版公司于2007年推出,國際權威莎學專家Jonathan Bate 和Eric Rasmussen擔任主編,是著名的莎士比亞第一對開本300多年來的首次全面修訂。此版本以其修訂之嚴謹、編輯之精審、註釋之詳略得當而廣受讚譽。外研社于2008年著手全集的翻譯工作,力邀中國外國文學學會莎士比亞研究會會長、北京大學教授辜正坤擔任翻譯版主編,譯者團隊包括許淵衝、彭鏡禧、曹明倫、羅選民、張衝等華語翻譯界和莎學界許多知名學者,和中青年才俊。

  全集收錄了莎士比亞流傳下來的所有作品。辜正坤教授表示:“與眾多莎士比亞中譯本相比,該版本儘量接近原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,並在傳承現有中譯本的基礎上,根據新時代讀者的審美趣味,增強中譯本的可讀性。我們希望美是這套譯本的突出特點。”

  嘉賓為《莎士比亞全集 英漢雙語本雙語本》揭幕

  英國大使館文化教育公使、英國文化教育協會中國區主任艾琳表示:“我們機構最新的調查顯示,莎士比亞比我們的貝克漢姆或女王都具有代表性。全世界一半以上的學生都在學習莎士比亞;他的作品被譯成上百種語言。對於我們來説,莎士比亞是英國長久不息的文化交流代表,以這樣的方式來紀念其逝世400週年再合適不過。”

  發佈會之後,緊接著舉行了“不可不讀的莎士比亞:莎翁名段中譯文徵集”啟動會。該活動將選取莎士比亞最為著名的劇作片段和十四行詩,面向大眾線上徵集中文譯文,參與者可通過“外研社英語學習”微信公眾號(“藝述英國”微信公眾號、“英語環球 NEWSPlus”微信公眾號)及對應的網站shakespeare.fltrp.com上傳譯文,最終入選的譯文將由外研社集冊出版。

  外語教學與研究出版社社長蔡劍峰

  啟動儀式結束以後,外語教學與研究出版社社長蔡劍峰先生接受了媒體的簡短採訪。問及在朱生豪的譯本已被大眾認可的情況,外研社如何策劃自己的譯本以及在此過程中是否考慮過風險,蔡劍鋒表示,在整個莎學界,英國皇家莎士比亞劇團所採用的版本(被稱作“皇家版”)都是最正宗和最權威的。科學無止境,藝術也要追求百花齊放,翻譯裏允許不同,而此番外研社想要做的就是在現有條件下,用詩體的翻譯來呈現莎翁文學的美。出版社也是企業,企業是習慣了風險的,與此同時他也相信創新本身就是一種風險,願意接受這種風險。

  而對於譯者團隊有23人,大家對於翻譯風格不一致上的擔心,蔡社長表現得十分自信,“我們有統一的主編和編輯團隊,編輯團隊就是服務於譯者團隊,在翻譯過程中提供各種支援的,這就保證了統一性。那不同的是什麼呢,每一個譯者不一樣,我們願意包容和吸納這種不同,莎士比亞本來就是要跟民眾接觸的,我們這一次也希望在譯者團隊水準很高的情況下追求多姿多彩,也是我們這個譯本的特色。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片