“有的書,一寫出來就老了;而有的書,永遠年輕。”法國經典童話《小王子》就是這樣一本永遠年輕的書。近日,由這部經典童話改編的同名電影《小王子》熱映,令不少影迷感動落淚,同時也感召更多人翻開紙質版《小王子》。
今年4月,由博集天卷推出的《小王子》,其譯文是出自臺灣著名作家張小嫻之手,這也是她翻譯的首部作品。而2013年,北京十月文藝出版社就推出《小王子》精裝修訂版,該版本由法國文學翻譯家郭宏安翻譯。實際上,北京十月文藝出版社早在2006年就出版了這部作品。在重新修訂再版時,郭宏安撰寫了兩萬字的導讀介紹文字,深入分析了作者的人生,並增加了一些相關圖片資料,包括作者的手稿和老照片。除了新近出版的上述版本,《小王子》的譯者陣容空前強大,囊括了周克希、鄭克魯等在內的眾多法語界重量級學者和翻譯家。
如今,《小王子》已經進入公版領域,不需要支付作者版稅,可以説,只要有自己的譯者,出版社都可以出。這是很多出版單位的機遇,同時也會面臨巨大的挑戰。“一定程度上來説,出版的成本低、門檻低,大家都各顯神通,來分一杯羹是很正常的。對於出版方來説,這自然也意味著競爭更加激烈,一個版本出來,很容易就被淹沒了。也因此會出現魚龍混雜的現象。”《小王子》責任編輯王倩説。
在她看來,《小王子》的翻譯出版現象,也代表著目前各類文學名著的共同處境。關於對譯者的挑選,王倩表示,北京十月文藝出版社很少選擇年輕譯者的版本,也許這種做法有些守舊,“我們在挑選中,確實感覺並不是外語滾瓜爛熟就能做好文學翻譯的。此外,還需要很好的文學素養和翻譯經驗,更要耐得住寂寞,坐得了冷板凳,拿出十足的耐心打磨推敲字句,可以説重要的是這種匠人精神。”
對於版本的選擇,中南博集天卷文化傳媒有限公司第一編輯中心項目主編張小雨認為,選擇不同版本的同種讀物,每個人都有自己獨到的見解和心得。“即使選擇過多,大家一直支援和看好的都是名家翻譯的版本,或者選擇自己特定需求的版本。”