圖書

傅雷翻譯出版獎典禮上海舉行 選出文化“擺渡人”

時間:2015-11-30 09:23   來源:錢江晚報

  本報訊 昨天,第七屆傅雷翻譯出版獎頒獎禮在上海舉行,由周小珊翻譯的《6點27分的朗讀者》獲得了文學類最佳圖書,許明龍翻譯的《請中國作證》獲得了社科類最佳圖書,王名南所譯的《當代藝術之爭》則摘得新人獎最佳圖書。

  王安憶女士此次與著名藝術史學家朱青生先生共同受邀,成為2015傅雷翻譯出版獎的特邀榮譽嘉賓。

  中文已經成為最近三年法文圖書對外版權轉讓的第一大語言。除了孟德斯鳩、大仲馬、聖埃克絮佩裏等法國經典作家外,法國當代文學在中國也很受歡迎。兩位法國當代著名作家瑪麗尼米埃、菲利普托赫冬今年也因此專程從法國遠道而來,推介傅雷翻譯出版獎。

  2009年,為了在中國促進對文學翻譯重要性的認識、推廣法國文學,傅雷翻譯出版獎應運而生。該獎項每年獎勵兩部中譯法文圖書最優秀的作品:最佳文學譯著一部、最佳社科譯著一部(每部獲獎譯著的譯者與出版人共用4000歐元獎金)。2013 年起增設“新人獎”,旨在鼓勵新生代的譯者(獲獎譯者獲得1500歐元的獎金)。

  今年,傅雷翻譯出版獎首次在上海舉辦。上海既是文學名城,又是翻譯家傅雷先生的主要生活、工作場所。傅雷先生曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼羅蘭的著作,是中國最知名、最受尊敬的翻譯家,因此,2009年創立該獎之時,以傅雷先生的名字命名。

  沒有譯者的精心投入,圖書從一種語言到另一種語言的旅行就完全不可能實現。在現場,瑪麗尼米埃向譯者的工作表達了敬意,視他們為文化的擺渡人:“這些擺渡人,在世界的這邊或那邊,長久地關注著同一些詞句,竭力要把意義與韻味傳遞到另一種語言”。她還這樣描述了與她的譯者相關的有趣一幕:“一位女士走上前來,與我攀談。她穿著一件有很多夾層的大衣。走到我跟前,她遞給我一本我完全陌生的書,而我正是這本書的作者,封面上還署有我的名字。”

  莫言、勒克萊齊奧這兩位榮膺諾貝爾文學獎的著名作家都給予了傅雷翻譯出版獎極大支援。在翻譯的重要性一點上,他們的觀點完全一致。莫言曾謙虛、感恩地説:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。有時候,翻譯比原創還要艱苦。”

  本報首席記者 王湛

  通訊員 申屠增群

編輯:楊永青

相關新聞

圖片