中新網北京6月4日電(上官雲)出生於1923年的已故新加坡前總理李光耀,一生密切地參與國際事務。因為對一些國際大事預判準確,他的言論也是不少學者研究的內容。2014年6月,其生前親筆所著《One Man’s View of the World》由北京大學出版社引進並推出簡體中文版,最終定名為《李光耀觀天下》。3日下午,全程參與該書出版過程的北京大學出版社社科室主任、耿協峰編審接受中新網記者獨家採訪,披露該書出版過程,並從學術角度提出對《李光耀觀天下》的看法。他表示,通讀全書能發現,李光耀對中國很重視,也是一個非常理性的戰略家。
引進:出版週期長 曾花大價錢競價
《李光耀觀天下》簡體中文版在國內的出版要從2013年説起。當聽到其英文原版書推出的消息時,耿協峰立即認識到該書的價值,火速會同同事聯繫出版方海峽時報出版社。經過幾輪報價、競爭後,最終花大價錢拿下該書的版權。談起這個過程,耿協峰直言“幸運”:“靠錢多我們沒優勢,大概對方也看重我們出版社是學術出版重鎮的地位吧。”
由於是原版引進,書目編排倒無須費心,中文譯文亦由海峽時報出版社提供。不過,耿協鋒説,由於新加坡和中國大陸對一些名詞的翻譯略有區別,為了保證準確性都得一一校對,這就花費了比較長的時間。
“比如在一幀彩圖的圖注上,印尼前總統蘇哈托的名字翻譯過來是蘇西托,這種譯法與大陸通行的譯法不同,類似的小差別均需校正。”耿協峰稱,由於涉及版權、政治等各方面因素,這樣的書在出版週期上要遠遠長于其他人文社科類的作品,“畢竟是‘縱論天下事’,編輯加工過程會更謹慎。”
內容:體現對中國的重視 論述問題體現戰略家思維
縱觀整部《李光耀觀天下》,可以發現李光耀對當今世界形勢和20年後世界可能展現的面貌均提出了看法,而論及中國的內容被放在了首章,所佔篇幅遠遠超過其他章節—如李光耀對日本、美國等國家現狀及發展趨勢的論見等等。耿協峰分析,這樣的內容編排充分體現了李光耀對中國的重視。
在耿協峰看來,除了對世界主要國家及地區的精彩論述,關於李光耀個人生活的披露也是該書亮點之一,“包括李光耀對生命、死亡的態度都可以看出,他是一個極為理性的人”。
誠如耿協峰所言,在第十章中,李光耀披露自己曾做了預先醫療指示並簽下協議:“如我必須靠插管才能進食,而且不太可能復原或再次自行行走,那醫生就得為我拔掉插管,讓我能儘速離世。我希望自己人生的終結,會來得迅速且毫無疼痛”。
“面對生死,很少有人不畏懼,但李光耀不是。他是個超級現實主義者,對這些問題看得很清楚。”耿協峰認為,從書中內容體現的種種側面來看,李光耀是一個戰略家而非一個普通的政治家。
行文:文字細膩精彩措辭滴水不漏
正所謂文如其人,每個作品的行文方式與內容都能在一定程度上體現作者的風格,《李光耀觀天下》也是如此。該書的責編董鄭芳説,通俗點講,李光耀的文筆會讓人“看了還想看”。
“作為一個政治家,他非常睿智;但筆下的文字也非常細膩。”《李光耀觀天下》中穿插了很多李光耀接受《海峽時報》採訪的內容,董鄭芳注意到,其中有一段是他對人生的態度。在那段採訪裏,李光耀表示,自己的孫子不會來問"什麼是美好人生"這個問題,因為他們清楚什麼才是美好人生。在董鄭芳看來,這段文字感性而且精彩,“即便拋開政治家的身份不談,他也是個有魅力的作者”。
“見解深刻”、“條理清楚”則是耿協峰對李光耀行文邏輯的評語。他同時表示,自己曾就這本書在國內出版的一些問題去徵求相關專家學者,他們都表示如果要研究李光耀的言論,這本書“很有內容”。
“總之,無論是正文還是章節穿插的採訪,李光耀在措辭上均滴水不漏。”耿協峰笑著表示,“在這個角度來説,從政、治學等領域的人士都可資借鑒。”