中新網北京11月13日電(上官雲) 近日,譯者傅品思翻譯作品《襯衫》在北京燕莎商城燕莎店舉辦讀者分享會。該書譯自俄羅斯當代作家格裏什卡韋茨同名作品。傅品思表示,這是自己極為喜歡的一部作品,在翻譯過程中力求讓文章表達符合中文的習慣,“我不覺得我是在翻譯一本書,而是在這個過程中,書中熟悉的描寫讓我覺得我又回到了在俄羅斯生活的時光。”
《襯衫》一書將襯衫這一常見衣物作為切入點,以意識流的形式講述了一位建築設計師薩沙的經歷,進而折射出當代人紛繁複雜的社會生活。傅品思專業研究俄羅斯語言與文學七年,研究生畢業于北京大學。興趣所致,時常翻閱俄文原版書籍,畢業後曾因工作需要在俄羅斯生活十年。歸國後,一次偶然的機會,傅品思發現了俄文版的《襯衫》,旅居俄羅斯數年的經歷以及一種似乎天生的吸引力讓他決定翻譯這本書。
“2005年我就讀到了這部作品,但是當時瑣事太多,無暇他顧。後來生活稍微安定,我嘗試把其中有意思的章節與段落翻譯給我的夫人聽。後來在她的建議下,我開始聯繫出版社,考慮將這本書正式出版。”傅品思説,由於與俄語的淵源,在翻譯過程中倒也沒有感覺到有太大困難,“文學語言有很多相通的地方,我會依靠我在俄羅斯的生活經歷,憑藉心中所想盡可能準確的翻譯出來。”
在斷斷續續的翻譯過程中,還發生了一件有趣的事情。當傅品思將《襯衫》翻譯到一半的時候,他被書中表現出的作者那種不抱怨、積極向上的生活態度折服,最終致信格裏什卡韋茨,表示願意翻譯其所有作品,而格裏什卡韋茨也欣然回信,並打破常規,免費授權傅品思翻譯此書。
“自己的作品翻譯成中文,我一直很期待,可卻從來沒有想到(會變成現實)。”格裏什卡韋茨也來到見面會現場,他難掩興奮之情,“現在中俄兩國文化交流頻繁,(就文學來講),如何在翻譯與被譯作品中找到一些共同點,這是兩個民族能夠在文化上産生一些共同之處的基礎。”
傅品思與格裏什卡韋茨的發言引起陣陣掌聲,更有一位讀者現場贈送裝裱精美、寫有“襯衫”兩字的書法作品,並與之合影留念。