圖書

《九雲夢》內地出新版 都教授“提攜”促好事

時間:2014-03-14 08:37   來源:南方都市報

都教授的“人生之書”是本什麼書?

  韓劇《來自星星的你》的風靡帶來意想不到的粉絲效應。電視劇中都教授被稱作“人生之書”的《九雲夢》即將由上海古籍出版社推出最新簡體版本,按慣例只能賣個數千冊的“冷門書”一下熱了起來,據出版社透露,該書首印1萬冊,截至目前網路預訂已經達5000冊。

  《九雲夢》是一本什麼樣的書?

  《九雲夢》是朝鮮李朝肅宗時期名臣、著名小説家金萬重(1637一1692)的代表作之一,被譽為“朝鮮紅樓夢”。它和金萬重的另一部代表作《謝氏南征記》的出現,標誌著朝鮮文學史上現代意義上的長篇小説的誕生。

  這部“朝鮮紅樓夢”和《紅樓夢》一樣,同樣有著“繁華落盡夢一場”的主題。小説以中國唐朝為背景,講天竺高僧六觀大師弟子性真,與衛夫人座下八位仙女相逢,生思凡之心,而被其師叱責轉世,投胎為唐朝淮南道楊處士之子楊少遊,八位仙女則分別轉世與楊少遊先後終成眷屬。楊少遊也考取狀元,為國建勳,位尊丞相,生六男二女,皆光耀門楣。晚年與妻妾同登高臺時,六觀大師陡然現身點化,性真驚覺獨坐蒲團上,方悟溫柔富貴鄉皆春夢一場,遂看破紅塵,重依佛門。作為朝鮮“夢文學”的開端,《九雲夢》情節上又與湯顯祖的《邯鄲夢記》極其相似,且包含很多中國的典故。

  關於《九雲夢》的成書有兩種説法,一種是該書最初以朝鮮國語寫成,問世不久,又由作者堂孫金春澤(1670一1717)譯為漢文。另一種説法是金萬重最初寫作《九雲夢》是用漢文寫成,後來翻譯成朝鮮國語。韓國學者多持前者觀點。兩百年來,朝漢兩種文本並行,在朝鮮廣為流傳,享有盛名。作品中的人物曾被朝鮮最著名的古典小説《春香傳》引用,影響很大。很久以來,在文人創作的朝鮮國語小説中,它以情節的離奇動人和人物形象的豐富多姿,成為最受民眾喜愛的作品之一。

  《九雲夢》國內有過三個版本

  據了解,《九雲夢》到目前為止在國內出版過三個版本。1986年北嶽文藝出版社出版過韋旭升校注版,2010年復旦大學出版社出版過王文元翻譯版。“前者根據的是1914年朝鮮研究會刊行的鉛印本,限于底本品質,錯誤較多,復旦大學的版本基本改為現代文,意境稍遜。”據《九雲夢》一書責任編輯閔捷介紹,《九雲夢》底本眾多,漢文版就有繁本、簡本兩個系統,上海古籍出版社此次推出的《九雲夢》是將《域外漢文小説大系朝鮮漢文小説整合》中陳慶浩先生校勘的老尊本《九雲夢》析出簡體整理出版,該版本是繁本中保存較為完整的版本,同時也參校了其他諸本。

  寓教于樂,不是壞事

  將《九雲夢》做成單行本,是不是受“星星”的影響?閔捷表示,中國漢文化對古代朝鮮影響深遠,《九雲夢》中除了唐朝背景,甚至多有洛陽、衡山等中國地名,現在韓國流行文化反哺時人,恰恰可以重拾經典。“影視、遊戲等文化産業推動古典普及,寓教于樂,不是壞事。”

  包括《九雲夢》等諸多朝鮮古典小説在內的《域外漢文小説大系朝鮮漢文小説整合》是上古社《域外漢文小説大系》的一部分,此外書係還包括《越南漢文小説整合》、《日本漢文小説整合》和《傳教士漢文小説及其他》三部分,囊括所有已發現的海外古本漢文小説。記者李昶偉

    原標題:都教授的“人生之書”是本什麼書?
編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片