圖書

馬爾克斯授權版《霍亂時期的愛情》將面市

時間:2012-08-10 13:47   來源:新京報

  馬爾克斯授權版《霍亂時期的愛情》將面市

  新京報訊 (記者姜妍)加西亞馬爾克斯患老年癡呆的消息確認後,讓他的書迷們覺得很難過,如今終於有了個好消息,他的另一本著作《霍亂時期的愛情》將由新經典文化公司在本月下旬推出。“這本書和《百年孤獨》差別挺大,很難比較,更細膩,可能更適合女性閱讀。”昨日,本書譯者楊玲在電話裏簡單點評了兩本書的區別。

  小説讓作家精疲力竭

  《霍亂時期的愛情》是馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎之後出版的第一部小説,它描寫了種種不可思議的愛情和傳説,小説窮盡世間愛情,洞穿愛情真相,充滿了對生活的淵博思考。馬爾克斯早年在接受媒體採訪時則表示,“我不得不把其他寫作的事推遲到《霍亂時期的愛情》之後,這是本大部頭的書,前後持續了不少時間,搞得我精疲力竭。書寫完,腦子也空了,有兩本書使我寫完有這種空空如野的感覺,一是《百年孤獨》,再就是《霍亂時期的愛情》。”

  《百年孤獨》在文學性上佔優

  新經典公司相關負責人稱,本書的譯者不再是《百年孤獨》的范曄,並表示從作品本身考量,《霍亂時期的愛情》更適合由一位女士擔綱翻譯。事實上,他們確實找了一位女性譯者——楊玲。楊玲目前在高校裏教授西語文學,此前她還翻譯過西班牙作家巴斯克斯蒙塔爾萬的《浴場謀殺案》和恩裏克維拉-馬塔斯的《垂直之旅》。楊玲説,她剛完成《霍亂時期的愛情》的翻譯,本書如果拿來與《百年孤獨》比較的話,《百年孤獨》在文學性上會佔優,但是《霍亂時期的愛情》的可讀性會更強,描寫更細膩,女生可能會更喜歡。而更多的細節楊玲説會在月底的新書發佈會上透露,目前預計的發佈會時間是本月27日。

  新經典公司相關負責人還表示,《霍亂時期的愛情》在當年未得到作家授權的情況下曾被譯介到中國,但真正讀過這部作品的人卻並不多。

編輯:劉瑩

相關新聞

圖片