大咖
大陸對應詞:大腕
説明:“咖”即英語casting(角色)的音譯。大咖本意是大角色,後指某一領域的大腕或領導者。反之,小角色則稱為小咖。
例句1:今年的除夕夜,電視臺找來許多大咖藝人輪番上陣,精彩絕倫。
例句2:我弟超厲害的,在便利超商蒐集點數換公仔,又在麵包店集點換蛋糕,他真是個不折不扣的集點大咖。
奧客
大陸對應詞:胡攪蠻纏的客人
説明:閩南話,在臺灣口語中指胡攪蠻纏的客人。奧客,也可以寫成“拗客”或“凹客”。這類人通常都會挑東揀西,惹得店家心生厭煩。
例句1:要求很多,問了一堆問題,結果都不買,真是奧客。
例句2:我們車行有一次送貨給一家公司,結果司機晚半小時,他們居然不收貨了。拜託!路況很難説,時間不會那麼準,實在有夠奧客!
[ 責任編輯:王怡然 ]