兩岸學者通力合作編寫的《兩岸常用詞典》大陸版正式出版發行了。對比發現,兩岸用詞的確有很多不同之處,筆者就曾因此弄出過笑話。
一次,我和幾個臺灣記者聊天,談到島內藍綠陣營為選舉經常互相指責,其中一位記者突然冒出一句“有本事他們都踹共啊”,我心裏一驚,不由地感嘆,原來臺灣媒體有這麼深的敵意。談話結束後,我把心中的疑問告訴了一個臺灣朋友,他聽後哈哈大笑,“很多大陸朋友都遇到這樣的問題,其實這是閩南語‘出來講’的意思,讀快了就變成踹共啦。”我恍然大悟。
後來我發現,不僅是“踹共”,兩岸間還有很多用語都不一樣,甚至同一個詞,意思卻完全相反。臺灣朋友不明白“單眼”其實就是手裏的“單眼”相機,而剛到臺灣的大陸學生也會對洗手間門上的“化粧間”3字感到奇怪。在兩岸交流中,由於語言上的差異而鬧出的笑話和産生的誤會不在少數。
正因如此,兩岸合作編寫的《兩岸常用詞典》出版發行,得到兩岸民眾的支援和好評。了解並理解彼此的語言習慣,可以減少溝通上的誤解,也有利於兩岸文化交流。
兩岸的差異,不僅是語言上的,還有思想觀念、價值取向上的。不了解、不理解對方與自己的差別,難免就會産生隔閡。一個在臺灣輔仁大學的大陸交換生告訴我,剛到臺灣時,宿舍裏的臺灣學生問他,在大陸是不是幾個小孩子穿一條褲子?城裏有沒有高樓?看到大陸的學生穿著時尚的衣服,帶著手機、電腦甚至iPad時,他們感到“不可思議”。
無論是用語上的誤解,還是思想上的偏見,説明兩岸間交流還遠遠不夠,從一個字,一個詞開始,兩岸應有更多的溝通和理解。
[ 責任編輯:王怡然 ]