他把《詩經》《唐詩三百首》眾多經典介紹到國外
近日,曾將《詩經》《唐詩三百首》等譯成英法文的著名翻譯家許淵衝,被國際翻譯家聯盟宣佈授予“北極光”傑出文學翻譯獎。他也自此成為首位獲此獎的亞洲翻譯家,成為我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。8月22日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在京舉行儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎。
已90多歲高齡的許淵衝在獲獎致辭中表示,該獎項不僅僅是對他個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關注。“從事漢語、英語和法語文學的翻譯對我而言一直是一種享受,我就是喜歡翻譯。”他説。相比獲得終身成就獎,許淵衝有著更大的計劃:“我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集。”
許淵衝,江西南昌人,1938年考入國立西南聯合大學。20世紀40年代,先後在清華大學外國文學研究所和法國巴黎大學攻讀研究生學位,1983年後進入北京大學任教。在從事文學翻譯幾十年間,許淵衝把眾多中國經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介紹到國外,使世界了解了《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》,體會到唐詩、宋詞、元曲的精妙,領悟到《詩經》《楚辭》《論語》《老子》中的內涵,目前已出版中英法譯著120余部。2010年,許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”,他也被認為是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家。
國際譯聯“北極光”傑出文學翻譯獎,由挪威文學翻譯協會支援設立,每三年評選一次。許淵衝獲頒該獎是該獎自1999年設立以來,第一次授予亞洲學者。
華西都市報記者張傑
[責任編輯:楊永青]