推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

人大教授評最炫文言風:不算文言文 接近甄嬛體

時間:2014年04月02日 16:24 來源:青島日報 字號:       轉發 列印

  近日,一股“最炫文言風”的活動在某社交網站興起,登上微博熱門話題排行榜,其內容集納了眾多網路流行語,甚至還涉及詩歌、歌曲等文藝作品。一時間,網友興致高漲,紛紛開啟文言文模式。更有網友拋出攻略,給出速成古代文藝青年的三步法。而在這股“文言神翻譯”風潮引發熱議的同時,“古典文化回歸”的話題再次引起公眾的關注。

  吸引眼球的文言“神翻譯”

  “富賈,可為吾友乎”,“吾與友皆愕然”。初一看這樣文縐縐的兩句話,有點不知所云,但“翻譯”過來便一笑皆知:“土豪,我們做朋友吧”、“我和小夥伴們都驚呆了”。“文言神翻譯”的風潮首先開始於把網路流行語譯成古文,聰明機智的網友發揮出持續的熱情,創造出一大堆令人瞠目結舌的文言翻譯。

  這股被叫做“最炫文言風”的網路熱潮發酵至今,已在新浪微博累積了將近30萬條的討論。有媒體概括,這波“文言新用”的最大特點,是把當下的很多網路熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼備,惟妙惟肖,迅速引起年輕網民的興趣。

  不僅如此,這股文言翻譯旋風也席捲到英文,在第54屆格萊美頒獎禮上,阿黛爾演唱的大熱歌曲《Someone LikeYou》(像你一樣的人)被文言翻譯後,題目成了頗顯古風的《另尋滄海》,歌詞使用了工整的句式和凝練的筆法,不僅有 “已聞君,諸事安康,遇佳人,不久婚假”的敘事句,還有“勿須煩惱,終有弱水替滄海,拋卻糾纏,再把相思寄巫山”的抒情句。讓人不禁讚嘆古漢語的魅力。

  娛樂背後的冷靜思考

  “多數‘翻譯’,其實就是搞笑,根本不算文言文,更接近裝腔作勢的甄嬛體。”在中國人民大學張鳴教授看來,好些人為趕時髦而創作的文言文或者律詩都大有問題,根本談不上古典文化的回歸。他説,淺嘗輒止終究實現不了傳統文化的復興。

  《咬文嚼字》執行主編黃安靖則表示,對這種現象“要看到積極的一面,做好引導,而非一棍子打死。”他認為,如果説此前“人艱不拆”、“不明覺厲”等網路熱詞展現的是普通網民低層次的消極性創造思維,那麼“最炫文言風”的層次似乎要高一些。“這是一群具有一定文化層次、有一定語言文字運用能力的網民,在展示語文智慧。”在他看來,“最炫文言風”在娛樂的同時,也展示了古漢語的魅力,可以喚醒人們對以漢語為載體的中國傳統文化的重視。

  儘管目前眾人對這股 “最炫文言風”褒貶不一,但是僅僅憑藉一次網路狂歡就談古典文化的回歸,肯定是誇大了它的作用。通過它而激發我們對古典文化的興趣,從而給予古典文化更多地關注和支援,或許才是這陣風的最炫之處。

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有