ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   書訊

譯界“狂人”許淵衝自傳下月面世,閱讀推廣新形式

2017年02月23日 08:50:33  來源:文匯報
字號:    

譯界“狂人”許淵衝自傳下月面世,閱讀推廣新形式

96歲翻譯家許淵衝自傳《夢與真———許淵衝自述》。(河南文藝出版社供圖)

  首期《朗讀者》經央視播出後,《許淵衝經典英譯古典詩歌》隨即就衝上了圖書電商平臺的熱搜榜。隨後兩天裏,河南文藝出版社、北京大學出版社、浙江文藝出版社等多家出版機構在社交媒體平臺紛紛推出老舍、許淵衝相關的文章。可以説,從電視節目視聽化呈現到新媒體社交話題的熱議,熱門圖書的周邊閱讀效應正持續發酵。在出版界看來,這其實釋放了一種訊號———是時候重新思考閱讀場景與新媒體時代之間的關係了。

  資深出版人、百道網首席執行官程三國告訴記者,如今大眾閱讀呈現分眾化、個性化趨勢,當一個圖書或作者熱點被挖掘、被反覆談論時,這讓原來被淹沒、有價值的圖書擁有了更多讀者群體。與其説是圖書借電視節目“蹭熱度”,不如講這正切中了出版界尋找知識輸出入口的深度需求。“包括《朗讀者》在內的讀書節目,好似浩瀚圖書館裏的一個參照係或導遊,它不替讀者讀書,而是建議哪些書更具價值。其中對消費者心理的洞察、推廣圖書的方式也給了出版人啟發。”

  有評論家直言,比起過度擔心節目熱點僅僅成為曇花一現的噱頭或談資,不妨換一種思路———只要能喚起更多潛在讀者的潛在求知欲求,哪怕多一次轉發或點讚,都不失為閱讀推廣的一種有益嘗試。

  熱點話題吸睛,喚起更多讀者的潛在感受

  不少觀眾對《朗讀者》節目中許淵衝出場前的細節記憶猶新———莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》與湯顯祖《牡丹亭》的女主角同時出現在舞臺,兩位演員深情念齣劇中經典臺詞。這些譯作只展露了許淵衝翻譯生涯的一部分,他在節目上立下一個“小目標”:如果活到100歲要把莎翁作品全部譯出,感染了許多翻譯界同道及文學愛好者。

  海豚出版社社長俞曉群説,目前許淵衝大部分的譯作都交由海豚出版社出版。去年亮相倫敦書展的《莎士比亞悲劇集六種》引發業內關注,今年上半年,許譯的《莎士比亞悲劇集四種》將亮相。《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》目前銷量不錯,重印了4次累計售出近20萬冊。在他看來,大眾傳播能打破認知藩籬,此前僅被小範圍關注的許老先生一下子進入全民視野,出版人應抓住閱讀載體與閱讀情境變化帶來的機遇。“電視節目與出版有一個共通之處,前者通過飽含深情的朗讀,以舞臺視覺語言輔助呈現,讓觀眾恰如其分地感受文學的力量;後者盡力讓情感成為書與讀者之間的聯結,讓文學回歸生活語境,都是共情的一種方式。”

  比起傳統賣書套路,業內緊盯新型知識消費入口

  《中國詩詞大會》、《朗讀者》等節目助推主題圖書的現象背後,更多出版人在思索,傳統的賣書套路難以滿足當下新媒體時代閱讀趨勢,如今讀者所需要的,不止是一條條新書書訊、一份份好書榜單,而是結合人生體驗、引發情感共鳴的知識消費,出版人要找準並擴大這樣的知識消費入口。

  記者在豆瓣、微博、公眾號等平臺上搜索發現,不少讀者留言都談及被譯界“狂人”許淵衝所打動。無論是“從夜晚偷時間”的勵志故事,推敲巧譯“床前明月光”的趣味故事,還是念及林徽因思故人的催淚故事,故事這一核心要素,成了圖書與讀者之間血肉飽滿的連結。

  當讀者的胃口被調動,人們自然希望去了解話題人物的更多歲月記憶。河南文藝出版社不失時機推出許淵衝的自傳《夢與真》,3月即將上市。“移動網際網路時代,出版社也需要由資源思維向用戶思維轉變,用戶的需求、選擇、體驗,對於出版社選擇作家和文本、行銷策劃方案的影響越來越大。”接力出版社總編輯白冰説,電視節目及話題熱度直觀帶動了閱讀,不妨讓圖書的資訊流更好地在社交流中去流淌和流轉。(文/許旸)

[責任編輯:楊永青]