ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   資訊

女子英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯給中文讀者

2017年08月25日 09:26:01  來源:廣州日報
字號:    

  屈暢:從粉絲到“神作”譯者

  沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者

  自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了“很燃”的第7季。

  日前,這部電視劇原著小説《冰與火之歌》的中文譯者屈暢來到廣州購書中心,與一眾羊城“冰粉”見面。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有“冰火百科全書”之稱的《冰與火之歌的世界》。

  屈暢可能是在整個華語世界最了解《冰與火之歌》與《權力的遊戲》的人,在購書中心,這位80後譯者不但暢談了原著與電視劇的異同,還講述了作者“馬丁大爺”不為人知的另一面。

  《冰與火之歌》系列作者喬治·馬丁與中文譯者屈暢有許多相似之處。他們都生於九月,時間僅相差兩天,而且兩人都追求完美。

  兩個處女座男人的執著

  從2010年開始,馬丁就一直著手寫作《冰與火之歌》系列的卷六《凜冬的寒風》,7年過去,這名69歲的完美主義者至今沒有交稿。

  屈暢的做事理念則是“不完美不如不做”,從20歲開始翻譯《冰與火之歌》,他花在修改上的時間遠遠大於翻譯。凡是“急活”——沒給他時間修改的譯稿,屈暢都不接。

  有讀者評論,作為80後的翻譯,屈暢能將這樣一部大部頭作品,翻譯得流利優美,前途無量。

  鮮為人知的是,在翻譯時,屈暢每天都要用搜索引擎,把所有涉及“冰火”的中英文消息都看一遍。他還跑到原作者的讀者留言區,把所有讀後感都收藏起來。

  正式翻譯時,他列印出的資料已像小山一樣摞在桌上,“《冰與火之歌》裏的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,一一核對譯文進行檢查。”

  不同的是,被中國粉絲親切稱為“馬丁大爺”或“坑神”的馬丁,在紐約大街上,每走幾步就會有人要求合影留念。而屈暢即便站在廣州粉絲見面會上,在主持人介紹前,沒有人會把這個“高大微胖陽光”的男生與被粉絲膜拜的“翻譯大神”聯繫起來。

  但這位連續15年翻譯《冰與火之歌》的譯者,從沒見過馬丁,甚至通話、視頻都沒有。

  “馬丁給我們的回信都不是他自己寫的,他雇了5個助手替他服務。”屈暢的合作者、《冰與火之歌》卷五的譯者趙琳説。

  把愛好變成了事業

  1982年出生的屈暢,將近1米八身高、微胖、披肩長髮、戴眼鏡、牛仔褲加T恤。

  曾有人描述,屈暢長得像《權力的遊戲》裏的角色“胖子山姆”,“圓臉,瞇著小眼睛”,對此,屈暢説完全不像自己,“不過網上有人説我長得像高曉松”。

  屈暢是土生土長的重慶人,父親開一家公司,母親下崗後待在家。早在1994年,屈暢就有了人生第一台電腦——386。當時的電腦被他用來打遊戲,他喜歡足球,玩的也多是足球和RPG(角色扮演)類的遊戲,至今仍喜歡《足球經理人》。上大學前,他的遊戲光碟就有上千張。

  他也愛看書,在小學前就認識不少字,看完了一套《資治通鑒——柏楊白話版》。

  屈暢原本學習理科,物理成績不錯,但因為厭倦每天“刷題”,他最後在2000年高考衝刺時改成了文科,考上了四川大學行政管理專業。

  這時距離喬治·馬丁發表《冰與火之歌》已過去4年。在大學的圖書館裏,屈暢可以下載《哈利波特》等英文原版,但他讀後覺得口味有點“淡”。

  直到他下載了《冰與火之歌》的英文版,“我用著公用的電腦看這本書,那時候同學都覺得我瘋了。”

  由於喜愛《冰與火之歌》,英語沒過六級的屈暢把其中兩個他看得熱血沸騰的章節“瓊恩鎮守長城”和“紅毒蛇對打魔山”翻譯成了中文,並放到了一個魔幻迷的論壇“龍騎士的地下城堡”上。

  “當時,我還在為《冰與火之歌》是不是魔幻作品在網上與人爭論。”屈暢説,那時很多人知道《魔戒》《哈利波特》這類“帶隊做任務去打怪”的魔幻小説,卻不欣賞《冰與火之歌》。

  如今回想起來,那兩個章節的譯文是他翻譯生涯的開始,也讓他幸運地“把愛好變成了事業”。

  “三分靠英語七分靠中文”

  正是因為在論壇翻譯的這兩章《冰與火之歌》,當時還在上大學的屈暢被重慶的一家出版社相中,由此,他把《冰與火之歌》正式帶入中國。

  屈暢説,小説翻譯到2005年出版時,他拿到了第一筆翻譯費,有幾萬元,但他做的第一件事就是用來交研究生學費,繼續在川大攻讀歷史學碩士學位,研究方向為文藝復興。

  畢業後,屈暢去《科幻世界》雜誌做了5年編輯,隨後在做專業譯者同時,成立了自己的圖書工作室——“史歌圖書”,繼續翻譯喬治·馬丁的相關作品。

  對於翻譯,屈暢認為,“三分靠英語七分靠中文”,如果中文功底不好,就很難把英文原著翻譯好。他的合作者、譯者趙琳則介紹,在翻譯時,兩個人並非按章節,而是按角色來分工。這樣對人物的把握更加精準,兩個人共同翻譯,還能以更客觀的角度來審視小説。

  除了是譯者,屈暢自己也追劇。他有一個網路脫口秀節目《暢聊冰與火》,就是講對《權力的遊戲》劇情的理解。

  對於電視劇《權力的遊戲》與原著《冰與火之歌》的關係,屈暢覺得,它們就像《三國演義》與《三國志》一樣。劇集在人物上做了大量的刪改,缺點是很多故事情節沒有交待,甚至出現了角色原地復活的生硬橋段,成為電視劇的敗筆。

  屈暢認為,喬治·馬丁實際上是非常有浪漫情懷的一個作家。雖然表現出很多現實的、黑暗的東西,但他有正義感,弱能勝強,邪不壓正。他在《冰與火之歌》的人物設定不是非黑即白,而是在特定環境中,讓惡人能有一絲的善良閃光。

  卷六《凜冬的寒風》何時出版?《冰與火之歌》何時完結?成了很多“冰粉”關心的話題。

  對此,屈暢表示:“我對馬丁懷有很大的信心。”

  對話:馬丁,別再拖稿了

  廣州日報:《冰與火之歌》讓你最感動的地方是什麼?

  屈暢:我感觸最深的是我最早在網上翻譯給大家看的兩個章節。一個是“瓊恩鎮守衛長城”,電視劇拍成了一整集;還有就是紅毒蛇,那章當時翻譯成了“血光的審判”,就是紅毒蛇代替小惡魔出征,去跟魔山對打的情節。

  當時我二十來歲、血氣方剛。我的翻譯生涯,不是從《冰與火之歌》第一章開始的,而是抽這兩章出來翻譯。當時,論壇上的很多網友可能看得莫名其妙,無頭無尾的兩個故事,但這兩章,確實是我感觸最深的。

  廣州日報:如果有一天你見到馬丁本人,最想跟他聊什麼?

  屈暢:我不會再問他任何有關“冰與火”的事,而是想從他口中了解到美國的橄欖球文化是怎樣的。

  廣州日報:你對馬丁的期待或者願望是什麼?

  屈暢:希望他快點把書完成。我對馬丁懷有很大的信心,創作跟體育運動不同,體育方面,可能30多歲是生涯高峰,創作則可能五六十歲才是高峰,但人畢竟是有極限的,到了80歲,(創作精力)肯定會下降。這是自然規律無法改變。不管他想把小説改得更好,更追求完美主義,都不該再拖稿了,我希望他在自己的巔峰時刻把它(小説的結局)推出來。

  文、圖、視頻/廣州日報全媒體記者王丹陽

[責任編輯:楊永青]