京華時報訊(記者田超)德國戲劇理論家漢斯·蒂斯·雷曼的《後戲劇劇場》中文修訂版,近期由北京大學出版社出版,近日在北京舉行新書分享會。
譯者李亦男是中央戲劇學院老師,她早在2004年就想翻譯這本書。“《後戲劇劇場》原版于1999年,是對20世紀60年代之後,尤其是對後戲劇劇場團體的實踐進行梳理和總結。把這本書譯成中文是非常有必要的,它能給國內劇場界帶來一些理論的語匯,幫助大家理解新涌現的劇場作品。”
雷曼在書中借用了很多相關學科的術語,包括文學、哲學、物理學、生物學、人類學等,他從這些理論中抽取一些術語來描述新出現的藝術現象。在雷曼看來,新出現的劇場藝術現象之所以不能再用戲劇“drama”這個詞涵蓋,就是因為它破除了戲劇原有的規則,不再是文本至上,它強調所有舞臺要素之間的一種平等關係,如燈光、道具、演員的肢體、聲響音樂等等。
[責任編輯:楊真斌]